Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Wed May 31 16:46:44 CEST 2006


Moin allerseits!

Es wurden heute - natürlich _nicht_ rechtzeitig zum Dapper-Release - die 
Übersetzung zu KOffice für die Version 1.5 eingespielt. Nach wie vor ist es 
aber so, dass mindestens Krita, KSpread und KPlato fehlerhaft implementiert 
sind. Ich habe da im entsprechenden Bugreport [1] auch darauf hingewiesen.

Desweiteren ist amaroK, in meinen Augen ein nicht ganz nebensächliches 
Programm, mit einer völlig unvollständigen Übersetung in Rosetta eingebunden.

Während der Zeit in der KOffice fast komplett unübersetzt in Rosetta war, 
haben sich diverse Ubuntu-Übersetzer/-User daran versucht die Übersetzung zu 
ergänzen. Derzeit sind diese Änderungen nach wie vor als gültige 
Übersetzungen in Rosetta implementiert und weisen natürlich die zu 
erwartenden Uneinheitlichkeiten auf.

Wie gehen wir weiter vor? Können und wollen wir die Situation mit den 
Übersetzern von Ubuntu dauerhaft klären? Kann sich jemand von den 
Koordinatoren auf deren Mailingliste [2] dazu äußern? Wie können wir die 
Übernahme unserer Übersetzungen, insbesondere für das besonders betroffene 
KOffice, durchsetzen? Wie erreichen wir, dass amaroK korrekt eingebunden 
wird? Ich hab zwar in letzter Zeit ständig mit denen Kontakt, überschreite 
was eine endgültige Klärung der Problematik angeht aber sicherlich meine 
Kompetenzen.

Zunehmend frustrierte Grüße, Jannick

[1] 
https://launchpad.net/distros/ubuntu/+source/koffice-i18n/+bug/47057/+index

[2] http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/
bzw. translators-de at ubuntu-eu.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060531/e21670b9/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list