Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Wed May 31 16:46:44 CEST 2006
Moin allerseits!
Es wurden heute - natürlich _nicht_ rechtzeitig zum Dapper-Release - die
Übersetzung zu KOffice für die Version 1.5 eingespielt. Nach wie vor ist es
aber so, dass mindestens Krita, KSpread und KPlato fehlerhaft implementiert
sind. Ich habe da im entsprechenden Bugreport [1] auch darauf hingewiesen.
Desweiteren ist amaroK, in meinen Augen ein nicht ganz nebensächliches
Programm, mit einer völlig unvollständigen Übersetung in Rosetta eingebunden.
Während der Zeit in der KOffice fast komplett unübersetzt in Rosetta war,
haben sich diverse Ubuntu-Übersetzer/-User daran versucht die Übersetzung zu
ergänzen. Derzeit sind diese Änderungen nach wie vor als gültige
Übersetzungen in Rosetta implementiert und weisen natürlich die zu
erwartenden Uneinheitlichkeiten auf.
Wie gehen wir weiter vor? Können und wollen wir die Situation mit den
Übersetzern von Ubuntu dauerhaft klären? Kann sich jemand von den
Koordinatoren auf deren Mailingliste [2] dazu äußern? Wie können wir die
Übernahme unserer Übersetzungen, insbesondere für das besonders betroffene
KOffice, durchsetzen? Wie erreichen wir, dass amaroK korrekt eingebunden
wird? Ich hab zwar in letzter Zeit ständig mit denen Kontakt, überschreite
was eine endgültige Klärung der Problematik angeht aber sicherlich meine
Kompetenzen.
Zunehmend frustrierte Grüße, Jannick
[1]
https://launchpad.net/distros/ubuntu/+source/koffice-i18n/+bug/47057/+index
[2] http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/
bzw. translators-de at ubuntu-eu.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060531/e21670b9/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list