Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Sat May 27 16:09:55 CEST 2006
Am Samstag, 27. Mai 2006 16:01 schrieb Stephan Johach:
> Am Samstag, 27. Mai 2006 14:46 schrieb Jannick Kuhr:
> >Allerdings darf es in
> > meinen Augen auf keinen Fall passieren, dass sich eine Parallelcommunity
> > entwickelt, die ohne Rücksprache mit dem offiziellen Übersetzerteam
> > Änderungen vornimmt. Verantwortlich für KDE-Übersetzungen ist und bleibt
> > ausschließlich der zuständige Übersetzer und wir (insbesondere unsere
> > Koordinatoren) sollten das auch mit allem Nachdruck deutlich machen.
>
> Habe ich bereits getan.
>
> Es wird sowieso kein Commit an uns vorbeigehen. Ich habe jedenfalls
> noch kein commit im svn gesehen. Und soweit ich die Reaktionen in
> kde-i18n-doc bislang sehe, stehen andere Teams auf dem
> selben Standpunkt.
Das ist gut. Eventuelle Eingriffe in die offizielle Übersetzung sind
allerdings nur ein Teil des Problems. Wie man auf der Mailingliste [1] der
Übersetzer sehen kann, sollen Änderungen von Seiten von Ubuntu ggf. auch
Vorrang vor unserer Übersetzung erhalten [2]. Das kann dann letztlich dazu
führen, dass Ubuntu eine andere - und im Zweifelsfall auch schlechtere -
Übersetzung verwendet. Wir sollten auf alle Fälle durchsetzen, dass die
Upstream-Version grundsätzlich Vorrang hat und bestenfalls durch Ubuntu
ergänzt wird, bis eine offizielle Übersetzung von uns vorliegt.
Schöne Grüße, Jannick
[1]http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/
[2]http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/msg00099.html
More information about the kde-i18n-de
mailing list