Korrekturlesen: ktuberling
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Fri May 26 23:51:14 CEST 2006
Am Freitag, 26. Mai 2006 17:02 schrieb Stephan Johach:
>
> ... Wäre mein freihändiges Englisch besser,
> würde ich mich auch mal ransetzen.
Mein Motto: Besser schlechtes freihändiges Englisch, das (hoffentlich)
einigermaßen verständlich ist, als exzellente Texte mit schweren inhaltlichen
Fehlern, die dadurch als Hilfe unbrauchbar sind.
Zur Not kopiere oder klaue ich aus andern Doku's. Also keine falsche
Bescheidenheit (AFAIR habe ich den Namen "Stephan Johach" auch schon in
einer anderen Rolle als der des Übersetzers gesehen).
> > ==
> > http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/ktuberling/technical-reference.htm
> >l
> >
> > Ist in Englisch. Ebenso ein paar folgende Seiten. Diese Teile sind
> > nicht in der .po-Datei vorhanden.
>
Sorry für die fehlende Info.
Eine Doku kann auch aus mehreren Dateien bestehen, das ist bei KOffice sogar
fast die Regel.
$ls pfad/zu/de/docmessages/kdemodul/program*.po gehört alles zusammen zu einer
Doku.
Ausnahme sind alle program_man-program.x.po, das sind Man Pages als
Nachrichtenkatalog (Po-Datei) mit x von 1-9 für die Abschnitte der Man Pages.
> Doch, sind sie. Da gibt es eine extra Datei für. Allerdings ist da der
> englische Text einfach in die deutsche Übersetzung kopiert worden. Das
> ist sozusagen geschummelt. Ich nehme an, dass hier nach dem Motto
> "Besser eine englische Referenz als gar kein deutsches Handbuch"
> gearbeitet wurde. Um die Übersetzung zu erstellen, müssen nämlich alle
> Dateien vollständig übersetzt sein.
>
Diese "Übersetzungen", die für Nur-Benutzer unwichtig sind, bearbeiten wir
demnächst, wenn unsere Doku Statistik auf 100% steht. Und wenn du mit dem
Korrekturlesen aller Doku fertig bist ;-)
Burkhard Lück
P.S. ktuberling werde ich nach dem ersten Überfliegen der Diffs wohl so
übernehmen, die Übersetzung ist informativer als das Original.
More information about the kde-i18n-de
mailing list