Korrekturlesen: kmousetool

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sun May 21 09:21:50 CEST 2006


Moin,

die .po-Datei wandert wieder direkt zu Burkhard.
Ich hoffe, es passt soweit alles.

MfG

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/index.html

- "Repetitive Strain Injury (RSI) Syndrom"
+ "RSI-Syndrom (Repetitive Strain Injury)"
Hierzu habe ich noch einmal eine Frage. Im Englischen ist es ja
üblich, die einzelnen Wörter ohne Bindestriche zu schreiben, im
Deutschen dagegen eher mit.
Nun ist eine Bezeichnung wie "Repetitive Strain Injury Syndrom" ein
Mischling den man immer wieder wie folgt geschrieben findet:
"Repetitive Strain Injury Syndrom"
"Repetitive Strain Injury-Syndrom"
"Repetitive-Strain-Injury-Syndrom"
"'Repetitive Strain Injury'-Syndrom"
und warscheinlich noch ein paar mehr.
Gibt es dazu eine akzeptable Lösung?
Wenn dieser Begriff geändert wird, der Hinweis, dass er auf mehreren
Seiten dieser Doku vorkommt.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/using-kmousetool.html

- "sobald sie eine kurze Pause machen."
+ "sobald Sie die Bewegung kurz unterbrechen."
Pause machen klingt so nach Kaffee trinken. ;) + "Sie"

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/faq.html

- "KMouseTool hört nicht damit auf überall auf dem Bildschirm
Mausklicks auszuführen."
+ "KMouseTool führt überall auf dem Bildschirm Mausklicks aus."

"Das Klicken auf die grauen Bestandteile von Fenstern"
Weiter unten ist von "neutralen Bereichen" die Rede. Das fände ich
hier auch besser, da man ja nicht weiß, in welcher Farbe die
Distributoren KDE ausliefern.
Allerdings wird später (5.4) noch einmal von grauen Zonen gesprochen.

- "Wenn wir wissen, dass wir die Maus benutzen wollen, gehen wir
normalerweise hin und schieben Sie eher zufällig herum, bis wir genau
wissen, wo wir den Mausklick ausführen wollen."
+ "Wenn wir die Maus benutzen wollen, schieben wir sie eher zufällig
herum, bis wir genau wissen, wo wir den Mausklick ausführen wollen."
Wenn nicht, ist da immer noch ein "sie" zu groß. :)

"Dies geschieht, wenn Sie KMouseTool unter einem anderen
Fenstermanager verwenden und ein Fenster verschieben."
Ich verstehe den Zusammenhang an dieser Stelle nicht. Was geschieht?
Vielleicht sollte dieser Satz ganz vorne in die Sektion gleich hinter
dem ersten Satz eingefügt werden.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/installation.html

- "KMouseTool können Sie im kdeaccessibility-Paket finden auf ... der
Haupt-FTP-Site ..."
+ "KMouseTool finden Sie im Paket kdeaccessibility auf ... dem FTP-Server"
Da diese Ausdrucksweise schon geklärt wurde, hätte ich es selbst
geändert, aber ich finde den String nicht.
Haupt-FTP-Site finde ich auch nicht schön.
Haupt? -  Hat das KDE-Projekt mehrere? Wäre das für den Leser wichtig?
FTP-Site - Ich denke, die Bezeichnung "FTP-Server" ist gängiger. In
kmag hatte ich, glaub' ich, den Vorschlag "Haupt-FTP-Seite" gemacht,
zu der ich aber nicht mehr stehe. :) Auf jeden Fall einheitlich. ;)
Da dieser Satz ja warscheinlich unter jeder Doku steht, wäre es
bestimmt nicht schlecht, diesen komplett zu vereinheitlichen.


More information about the kde-i18n-de mailing list