Korrekturlesen: kmousetool

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sun May 21 10:00:43 CEST 2006


On Sunday 21 May 2006 09:21, Frederik Schwarzer wrote:
> Moin,
>
> die .po-Datei wandert wieder direkt zu Burkhard.
> Ich hoffe, es passt soweit alles.
>
> MfG
>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/index.html
>
> - "Repetitive Strain Injury (RSI) Syndrom"
> + "RSI-Syndrom (Repetitive Strain Injury)"
> Hierzu habe ich noch einmal eine Frage. Im Englischen ist es ja
> üblich, die einzelnen Wörter ohne Bindestriche zu schreiben, im
> Deutschen dagegen eher mit.
> Nun ist eine Bezeichnung wie "Repetitive Strain Injury Syndrom" ein
> Mischling den man immer wieder wie folgt geschrieben findet:
> "Repetitive Strain Injury Syndrom"
> "Repetitive Strain Injury-Syndrom"
> "Repetitive-Strain-Injury-Syndrom"
> "'Repetitive Strain Injury'-Syndrom"
> und warscheinlich noch ein paar mehr.
> Gibt es dazu eine akzeptable Lösung?
> Wenn dieser Begriff geändert wird, der Hinweis, dass er auf mehreren
> Seiten dieser Doku vorkommt.

Ich würde es so schreiben:
Repitive Strain Injury-Syndrom

> "Das Klicken auf die grauen Bestandteile von Fenstern"
> Weiter unten ist von "neutralen Bereichen" die Rede. Das fände ich
> hier auch besser, da man ja nicht weiß, in welcher Farbe die
> Distributoren KDE ausliefern.
> Allerdings wird später (5.4) noch einmal von grauen Zonen gesprochen.

"neutrale Bereiche" ist besser.

> "Dies geschieht, wenn Sie KMouseTool unter einem anderen
> Fenstermanager verwenden und ein Fenster verschieben."
> Ich verstehe den Zusammenhang an dieser Stelle nicht. Was geschieht?
> Vielleicht sollte dieser Satz ganz vorne in die Sektion gleich hinter
> dem ersten Satz eingefügt werden.

Verstehe ich auch nicht. Wahrscheinlich muss man dazu das englische Original 
kennen:
"In some rare situations, the system suspends &kmousetool; when a drag starts; 
if you are using Smart Drag, this means thar &kmousetool; can never finish the 
drag by clicking up."
Es geht also um das vorübergehende Aussetzen von KMouseTool unter Verwendung 
andere Fenstermanager beim Verschieben eines Fensters. Dieser und der 
vorherige Absatz sollten wohl lieber in der Reihenfolge getauscht werden 
(Problem -> Ursache -> Lösung). Das sollte dann aber auch in der 
Original-Doku geschehen! Burkhard, wäre das was für Deine Patch-Liste?

> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmousetool/installation.html
>
> - "KMouseTool können Sie im kdeaccessibility-Paket finden auf ... der
> Haupt-FTP-Site ..."
> + "KMouseTool finden Sie im Paket kdeaccessibility auf ... dem FTP-Server"
> Da diese Ausdrucksweise schon geklärt wurde, hätte ich es selbst
> geändert, aber ich finde den String nicht.
> Haupt-FTP-Site finde ich auch nicht schön.
> Haupt? -  Hat das KDE-Projekt mehrere? Wäre das für den Leser wichtig?
Ja und Nein.
Es gibt jede Menge FTP-Server im KDE-Projekt. Aber das interessiert den 
Benutzer wirklich nicht, solange die korrekte Adresse in der Doku steht.

> FTP-Site - Ich denke, die Bezeichnung "FTP-Server" ist gängiger. 

Ja, bitte ändern :)

> In kmag hatte ich, glaub' ich, den Vorschlag "Haupt-FTP-Seite" gemacht,
> zu der ich aber nicht mehr stehe. :) Auf jeden Fall einheitlich. ;)
> Da dieser Satz ja warscheinlich unter jeder Doku steht, wäre es
> bestimmt nicht schlecht, diesen komplett zu vereinheitlichen.

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060521/6eddd581/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list