Korrekturlesen: ktts

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat May 20 22:29:53 CEST 2006


Moin,


> OK. Ich bin immer etwas unschlüssig bei diesen Sätzen mit "wenn Sie XX
> installiert haben". Ich tendiere immer dazu "Wenn XX installiert ist".

Ja, klingt besser.


> Fehlt da nicht ein Komma vor dem "für"? Was für ein Order? Ein Ordner,
> für den Sie Schreibberechtigung haben.

Gerade was die Kommaregeln angeht, befinde ich mich in einem dickeren
Nebel als sonst. Jemand hat mir die neuen Kommaregeln (irgendein
Entwurf vor Jahren) einmal wie folgt zusammengefasst: "Wenn du dir
nicht sicher bist, lass es weg. Das ist meistens richtig." :)
Leider bekomme ich keine Noten mehr auf mein Geschreibsel, weshalb ich
nie wirklich eine Bestätigung bekomme, ob ich die neue Rechtschreibung
richtig anwende.

> > Die zweite Anmerkung ist ja lustig.
> > "Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Plugins, die in
> > Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht
> > funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen
> > funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard."
> > Wenn die ein normaler Benutzer liest, erscheint bestimmt ein
> > Fragezeichen über seinem Kopf. Aber die Diskussion, ob hier nun die
> > Unzulänglichkeiten in ALSA, KTTS oder der Doku liegen, würde wohl zu
> > weit führen. ;)
> > Aber bei mir ist die Auswahlliste auch nicht übersetzt, weshalb es
> > "default" heißt.
>
> Wo? Steht in der GUI ein "default"?

Ja, in den aktuellen Debianpaketen für Sid (KDE 3.5.2).

> Es kann wirklich anfangs 10, 15 Sekunden dauern, wenn kttssd erst einen
> Sprecher laden muss.

Ok.

> OK. Ich überlege gerade, was "Konversation" eigentlich ist. Gibt
> es das Programm (noch)?

Ein Programm für IRC. Noch ist es vorhanden. Gibt es Pläne es zu
ersetzen? Ich dachte es wäre gerade für ksirc reingekommen.


> Abgesehen von den einfachen Anführungszeichen (sind laut Duden nur bei
> Auftreten von Anführungszeichen innerhalb von Anführungszeichen zulässig)
> ist das eine Verbesserung. :)

Ich wollte es nur hervorheben. ;)
Da müsstens dann eh diese guilabel hin.


> Du meinst, die Doku wiederholt sich hier?

Ja, hier sind ganze Absätze identisch.

> Wenn Du Lust hast, kannst Du ihn dazu direkt mal anmailen.

Ok.


> > Unter "Einrichtung der Satzgrenzenerkennungsfilter" ist eine
> > Auflistung der Vorteile der SBD-Filterung aufgeführt.
> > Die "und weil" am Ende der Punkte ist doch unnötig, da der Satz vor
> > der Auflistung diese Satzteile bereitstellt.
>
> Dann schmeiß es raus!

Ähm. Ich wollte es zur Diskussion stellen. Es kann ja sein, dass
innerhalb der Doku ein anderer Stil vorherrscht, als was mir so
vorschwebt.
Mit so "großen" Änderungen direkt in der .po-Datei halte ich mich noch zurück.
Ich denke, so ist es einfacher für den, der es einpflegen (oder auch
auspflegen) muss.


> > - "Mit anderen Worten, es werden"
> > + "Mit anderen Worten; es werden"

> Wenn Du dir da sicher bist. Semikolon-Regeln sind nicht meine
> Stärke.

Meine auch nicht. Aber für ein Komma fühlt sich der Satz irgendwie zu
holperig an.

> Ich würde sogar bevorzugen: "KTTS finden Sie im Paket kdeaccesibility auf"

Ja, passt dann auch dem "Objekt Name"-Paradigma von den Knöpfen.

> > "entpacken den tarball mit untar"
> > untar?
>
> Gibt es hier bei meinem LFs auch nicht. Vielleicht bei debian ein alias.

Nein. Vielleicht bei Novell? *bash* ;)
Also ich kenne weder unter Linux, noch unter *BSD den Befehl untar.
Es ist aber ein Übersetzungsfehler, sehe ich gerade.
"log in as a normal user and untar the tarball to a suitable folder"
Tade. Ein gängiger Begriff ist das ja. Sollte aber entsprechend
übersetzt werden.
Vielleicht einfach das "mit untar" weglassen. Jeder, der so weit ist,
ein Programm aus den Quellen zu kompilieren, weiß, wie er ein
tar-Archiv entpacken muss. :)


MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list