Korrekturlesen: ktts

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat May 20 10:54:02 CEST 2006


Moin,

dies ist die zweite Ausgabe meiner Korrekturlesen-Serie. ;)

An vielen stellen bin ich mit meinen Vorschlägen ähnlich unzufrieden,
wie mit dem Ursprungssatz. :(

Zu den Debian-Sachen (ich weiß grad nicht, wie viele davon ich hier
nun aufgeführt habe) würde ich gerne wissen, ob diese so
gewollt/toleriert sind, oder ob die entsprechenden Seiten halt nur von
einem Debianmenschen geschrieben wurden und deshalb hier stehen.
Ich bin ja der Meinung, dass distributionsspezifische Dinge nicht
erwähnenswert sind, da sie nicts mit KDE zu tun haben und man in dem
Punkt keine Gerechtigkeit herstellen kann.

Kennt jemand den Unterschied zwischen "am besten" und "im Folgenden"?
Wenn ich das richtig sehe, schreibt man das wie folgt:
"Am besten lege ich das hier hin."
"Im Folgenden lege ich das hier hin."
(Blöde Beispiele, ich weiß.)
Ich sehe da irgendwie keinen technischen Unterschied und trotzdem wird
das eine groß und das andere klein geschrieben.

@Burkhard:
Die .po-Datei mit einigen korrigierten Tipp-/Rechtschreibfehler habe
ich dir direkt geschickt.

Ich hoffe, es lässt sich mit allem arbeiten.
Und ich hoffe auch, dass die Kodierung diesmal besser klappt. :)

MfG


==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/index.html

"KTTS ist die praktische KDE-Anwendung der KDE-Sprachausgabe API."
"... der KDE-Sprachausgabe-API." oder "... der API zur KDE-Sprachausgabe."
Oder "API" lieber ganz durch ein anderes Wort ersetzen?

"Zeichenkettenersetzungsfilter"
"XML-Umformer-Filter"
"Sprecherauswahlfilter"
"Satzgrenzenerkennungsfilter"
Sind vielleicht besser umschrieben als "Filter für ..." bzw. "Filter zur ...".

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/introduction.html

- "Unterstützung für Speech Markup Sprachen ..."
+ "Unterstützung für Speech-Markup-Sprachen ..."
Oder gibt es eine schönere Bezeichnung dafür?

"Eine Anwendung mit GUI zur Konfiguration und Einrichtung von kttsd
über kttsmgr in der Systemleiste."
Systemleiste => Systemabschnitt?

- "Ein Plugin für den Webbrowser Konqueror, das das Vorlesen der Texte
(oder Teilen davon) einer Webseite ermöglicht."
+ "Ein Plugin für den Webbrowser Konqueror zum Vorlesen der Texte
einer Webseite oder Teilen davon."

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/configure-plugin.html

- "Sie können ein Sprachsynthesizer-Plugin entweder über den Namen des
Synthesizers oder über die Sprache, die der Synthesizer sprechen kann,
auswählen."
+ "Sie können ein Sprachsynthesizer-Plugin entweder über den Namen des
Synthesizers oder über die unterstütze[n] Sprache[n] auswählen."

Generelles:
Gerade auf dieser Seite liest man oft dieses Futur I-Konstrukt. Nun
halte ich es in diesen Fällen aber für berechtigt, da die Aktion immer
erst nach dem Klick erfolgt. Sehe ich das richtig?

"Einzelheiten zu den einzelnen Plugins finden Sie unter „Einrichtung"."
Etwas ratlos. Vielleicht "einzelnen" einfach weglassen?

"Klicken Sie auf den Knopf OK, ..." vs. "Klicken Sie auf Anwenden, ..."
Manchmal wird die Art des Elements vorweggenommen, manchmal nicht.
Gibt es da eine Regelung?

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/general.html

Das Bild (die Nummerierung) passt nicht zu den Erklärungen.

"Diese Option ist unwirksam, wenn kttsmgr in KControl läuft."
KControl => Kontrollzentrum?

Unter Punkt 3 ist von der Karteikarte die Rede, wenn das
Programmfenster gemeint ist. Dieser Punkt ist auch unschön formuliert.
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Karteikarte kttsmgr bei
Start von kttsmgr angezeigt, ansonsten wird beim Start nur das Symbol
kttsmgr in der Systemleiste angezeigt, aber nicht die Oberfläche."
Wieder fehlt mir die passende Erleuchtung. Heute bin ich nur für
Tippfehler zu gebrauchen. ;)

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/jobmgr.html

Auch hier passt das Bild nicht zu den Erläuterungen.

"Mit den Knöpfen in dieser Reihe können Sie satzweise im Auftrag, der
in der Liste unten ausgewählt ist"
"... in dem Auftrag ..." klänge hier schöner, finde ich. Da kann man
das "dem" so schön im Kopf betonen. :)

- "Der gerade gesprochene Satz erscheint hier."
+ "Hier erscheint der gerade gesprochene Satz."

- "Mit einem Klick auf OK werden alle Änderungen der Einstellungen
auch auf den anderen Karteikarten übernommen"
+ "Mit einem Klick auf OK werden alle Änderungen der Einstellungen
(auch auf den anderen Karteikarten) übernommen"

- "um die Größe der Leisten für die Auftragsliste und Aktueller Satz zu ändern."
+ "um die Größe der Leisten für die Auftragsliste und den Bereich
Aktueller Satz zu ändern."
Auch, wenn die Hervorhebung verstärkt wird, klingt es so irgendwie eindeutiger.

- "Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet
wurde. Wird die Karteikarte Aufträge nicht angezeigt, klicken Sie auf
den Karteikartenreiter Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe
aktivieren (KTTSD) an."
+ "Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet
wurde. Um KTTSD zu starten, klicken Sie auf den Karteikartenreiter
Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe aktivieren (KTTSD) an."

- "Wenn Sie das Soundsystem aRts nicht installiert haben, aber ALSA,
GStreamer oder aKode installiert sind, ..."
+ "Wenn Sie das Soundsystem aRts nicht installiert haben, sondern
stattdessen ALSA, GStreamer oder aKode verwenden möchten, ..."

"Hier werden nur Text-Aufträge aufgeführt ..."
Lieber "Textaufträge"?

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/audio.html

- "50% entspricht etwa der Hälfte und 200% etwa der doppelten normalen
Sprechgeschwindigkeit."
+ "50% entspricht etwa der halben und 200% etwa der doppelten[,]
normalen Sprechgeschwindigkeit."

- "Wählen Sie dafür einen beliebigen Ordner auf Ihrer Festplatte, Sie
müssen aber die Schreibberechtigung dafür haben."
+ "Wählen Sie dafür einen beliebigen Ordner auf Ihrer Festplatte für
den Sie Schreibberechtigung haben."

- "Vergessen Sie nicht, die Markierung wieder zu entfernen oder Ihre
Festplatte wird schnell voll."
+ "Da diese Dateien viel Speicherplatz benötigen, sollten Sie diese
Einstellung nicht unnötig aktiviert haben."

In der ersten Anmerkung wird der Hinweis gegeben, wie man sox unter
Debian installiert. Einmal ab davon, dass Debian inzwischen aptitude
anstatt apt-get empfiehlt, halte ich distributionsspezifische Hinweise
hier für wenig sinnvoll.

"Aber diese Einstellung wird nicht benutzt, wenn Sie Text mit SSML
vorlesen lassen."
Vielleicht das "Aber" weglassen? Oder "Diese Einstellung wird jedoch ..."?

Die zweite Anmerkung ist ja lustig.
"Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Plugins, die in
Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht
funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen
funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard."
Wenn die ein normaler Benutzer liest, erscheint bestimmt ein
Fragezeichen über seinem Kopf. Aber die Diskussion, ob hier nun die
Unzulänglichkeiten in ALSA, KTTS oder der Doku liegen, würde wohl zu
weit führen. ;)
Aber bei mir ist die Auswahlliste auch nicht übersetzt, weshalb es
"default" heißt.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/interruption.html

"Wenn Sie z. B. gerade einen langen Text auf einer Webseite vorlesen
lassen, können Sie mit KMouth trotzdem jemanden begrüßen, der gerade
den Raum betritt."
Da ich den Verwendungszweck von KMouth nicht kenne, weiß ich nicht ob
meine Frage berechtigt ist. Aber gibt es nicht ein Beispiel etwas
näher an der Praxis?

Bei den Erklärungen zu den vier Punkten des Bildes, heißt es dreimal
"... wird vorgelesen/abgespielt, ..." und einmal "... wird immer dann
abgespielt, ..."
Vereinhaltlichen?

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/web.html

- "Im Webbrowser von KDE, Konqueror, ..."
+ "In Konqueror, dem Webbrowser von KDE, ..."

"Nach kurzer Zeit sollte die Sprachausgabe beginnen."
Ich weiss ja nicht, wie lange es dauert bis er loslegt, aber das
klingt schon nach einer gewissen Wartezeit.
"Die Sprachausgabe sollte nun beginnen." könnte vielleicht auch
reichen. 2-3 Sekunden wartet ein normaler Benutzer doch ohne sich zu
wundern.

- "... den Text einer Webseite, der vorgelesen werden soll ..."
+ "... den gewünschen Text ..."
Dass das der Text ist, der vorgelesen werden soll, geht aus dem Kontext hervor.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/kate.html

- "Im Erweitertem Texteditor von KDE (Kate) ..."
+ "In Kate, dem erweiterten Texteditor von KDE, ..."
Wenn die alte Schreibweise beibehalten wird, der Hinweis, dass ich den
Tippfehler in de.po-Datei korrigiert habe.
Ist "Erweiterter Texteditor" ein name oder eine Bezeichnung? Danach
richtet sich ja die Groß-/Kleinschreibung von "erweitert".

"Nach kurzer Zeit sollte die Sprachausgabe beginnen."
s.o.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/knotify.html

- "Sie können Konversation beispielsweise so einrichten, dass Sie
benachrichtigt werden, ..."
+ "Sie können sich beispielsweise benachrichtigen lassen, ... "

"Unterstützt ein KDE-Programm KNotify, erscheint ein Menüeintrag
Benachrichtigungen im Menü Einstellungen."
"... im Menü Einstellungen dieses Programms."
Macht vielleicht klarer, wo der Menüeintrag erscheint.

Die Ziffern in dem Bild unterscheiden sich von denen in den vorherigen Bildern.
Und Minuten später kommt auch bei mir an, dass das Bild wohl das aus
der englichen Dokumentation ist. ;)

Unstimmigkeiten Doku -> Programm
"Ereignisname vorlesen" -> "Ereignis vorlesen"
"Die Benachrichtigung wird nicht vorgelesen." -> "Benachrichtigung
nicht vorlesen"
"Benutzerdefinierten Text vorlesen" -> "Text vorlesen:"
->Entsprechend muss auch Punkt 8 angepasst werden.

- "Ist für ein Ereignis einer bestimmten Anwendung eine Aktion
festgelegt, wird diese ausgeführt. Andernfalls, wird im Falle, dass
eine Aktion für alle übrigen Ereignisse dieser Anwendung angegeben
wurde, wird diese Aktion ausgeführt."
+"Ist für ein bestimmtes Ereignis einer bestimmten Anwendung eine
Aktion festgelegt, wird diese ausgeführt. Andernfalls wird die Aktion
'für alle anderen' Ereignisse der bestimmten Anwendung ausgeführt."

"Benachrichtigungen, die einen Dialog anzeigen, den Sie schließen
müssen, werden vorgelesen."
Gab es da nicht sogenannte Kann-Kommas? Das mittlere Komma ist glaub'
ich so eins.
Eigentlich würde ich diese Sätze in dem Abschnitt aber eh' alle in der
Form schreiben:
"Vorgelesen werden Benachrichtigungen, ..."
Dann fällt eh ein Komma weg.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/ssml.html

- "Es gibt zur Zeit folgende Einschränkungen:"
+ "Folgende Einschränkungen sind vorhanden:"
Hier ist zweimal "zur Zeit" hintereinander, was komisch klingt.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/filters.html

Unter KTTS-Nachrichtentypen steht der gleiche (oder ein sehr
ähnlicher) Text wie auf
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/interruption.html
. Kann man hier nicht etwas verlinken?
In diesem Text sind auch Sachen, die ich oben schon einmal
angesprochen hatte. Z. B. das mit KMouth und dem Typen, der den Raum
betritt. ;)

- "Aller vier Auftragsarten ..."
+ "Alle vier Auftragsarten ..."
Leider habe ich diese Zeile nicht in der .po-Datei gefunden.
Der gleiche Fehler war auf der anderen Seite (interruption.html) auch
vorhanden. Dort habe ich ihn in der .po-Datei korrigiert.

"normale Filter und Satzgrenzenerkennungs-Filter"
Lieber "Satzgrenzenerkennungsfilter" oder "Satzgrenzen-Erkennungsfilter"?
Kommt auf anderen Seiten auch öfter vor. Auf filters.html steht auch
einmal "Zeichenkettenersetzungsfilter".

"Zeichenkettenersetzer-Filtern" sieht irgendwie auch seltsam aus.

- "Mit Sprecherauswahlfiltern können Sie Aufträge abhängig vom Inhalt
des Textes an einen Sprecher schicken, oder abhängig von dem Programm,
das den Text an KTTS geschickt hat."
+ "Mit Sprecherauswahlfiltern können Sie Aufträge abhängig vom Inhalt
des Textes oder abhängig von dem Programm, das den Text an KTTS
geschickt hat, an einen Sprecher schicken."

"zu den Satzgrenzenerkennungs (SBD)-Filtern"
Unschön.

Sollte die Reihenfolge im Begriff "Groß- und Kleinschreibung"
einheitlich gestaltet werden? Es existieren z.Zt. beide, also auch
"Klein- und Großschreibung".

"Die Worte müssen also ..."
Eher "Wörter"?
Worte bezeichnet doch eher eine zusammengehörige Ansammlung von
Wörtern mit Sinn, oder ist das auch gleichbedeutend?

Unter "Einrichtung der Satzgrenzenerkennungsfilter" ist eine
Auflistung der Vorteile der SBD-Filterung aufgeführt.
Die "und weil" am Ende der Punkte ist doch unnötig, da der Satz vor
der Auflistung diese Satzteile bereitstellt.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/selecttalker.html

Englisches Bild.

Auf dieser Seite sind Wörter durch Anführungszeichen oben
hervorgehoben. Müssen diese nicht in der deutschen Sprache unten und
oben sein?
Also "bla" -> „bla"?

Bei der Auflistung auf dieser Seite könnte das "wenn" noch in den
Anführenden Satz und auch das "oder" am Ende der Punkte stelle ich mal
wieder in Frage. ;)

- "Mit anderen Worten, es werden"
+ "Mit anderen Worten; es werden"

In der Auflistung unter dem Bild:
"Verwendung des ..."
"Verwenden des ..."
"Verwende den ..."

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/faq.html

- "Auf Ihrem System besteht das Problem, dass Konflikte bei ALSA
auftreten, die verhindern, dass gleichzeitig mehrere PCM-Geräte
geöffnet werden können."
+ "Auf Ihrem System besteht das Problem, dass Konflikte bei ALSA
auftreten, die  ein gleichzeitiges Öffnen mehrerer PCM-Geräte
verhindern."

"Suchen Sie bei Google(tm)." halte ich für keine gute Hilfestellung.
Auch wenn Google es inzwischen in den Duden geschafft hat, fände ich
eine neutrale Bezeichnung wie "Benutzen Sie eine Suchmaschine."
schöner.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/installation.html

- "KTTS können Sie im kdeaccessibility-Paket finden auf ..."
+ "KTTS finden Sie im kdeaccessibility-Paket auf ..."

"(In Zukunft) Debian Installationsbefehl: apt-get install kdeaccessibility"
??

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/requirements.html

Unter "Zusätzliche Komponenten:" sind wieder distributionsspezifische
Befehle für Debian.

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/compilation.html

"entpacken den tarball mit untar"
untar?

==
http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/configuration.html

Wieder ein "apt-get"-Hinweis für Debian.

"männliche finnische"
"männliche, finnische"?
Ich bin mir da grad nicht sicher. Sollte ich recht haben, sind das
gleich ein paar mehr Vorkommen mit anderen Sprachen.

"eine Stimme für kanadisches Französisch"
Ist "Kannadisches Französisch" hier nicht der vollständige Name der
Sprache und müsste groß geschrieben werden?

"Sie können weder Tonhöhe, Lautstärke noch Sprechgeschwindigkeit mit
Java™ einstellen."
Soll hier wohl heißen, dass man diese Einstellungen mit dem
Java-basierten Synth nicht vornehmen kann?


More information about the kde-i18n-de mailing list