Korrekturlesen: ktts

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat May 20 12:57:33 CEST 2006


Hallo Frederik!

Am Samstag, 20. Mai 2006 10:54 schrieb Frederik Schwarzer:
> Zu den Debian-Sachen (ich weiß grad nicht, wie viele davon ich hier
> nun aufgeführt habe) würde ich gerne wissen, ob diese so
> gewollt/toleriert sind, oder ob die entsprechenden Seiten halt nur von
> einem Debianmenschen geschrieben wurden und deshalb hier stehen.
> Ich bin ja der Meinung, dass distributionsspezifische Dinge nicht
> erwähnenswert sind, da sie nicts mit KDE zu tun haben und man in dem
> Punkt keine Gerechtigkeit herstellen kann.

Der Meinung bin ich auch. Ein Bugreport, den ich wegen einer solchen
Stelle an das Dokuteam geschrieben habe, ist leider nicht mal bestätigt 
worden. Also fällt das wohl momentan unter "egal" oder "nicht dringlich".

Wir sollten solche Kritikpunkte aber mal sammeln.

> Kennt jemand den Unterschied zwischen "am besten" und "im Folgenden"?
> Wenn ich das richtig sehe, schreibt man das wie folgt:
> "Am besten lege ich das hier hin."
> "Im Folgenden lege ich das hier hin."
> (Blöde Beispiele, ich weiß.)
> Ich sehe da irgendwie keinen technischen Unterschied und trotzdem wird
> das eine groß und das andere klein geschrieben.

Ich denke (bin kein Germanist, also Vorsicht), dass "besten" von einem
Adjektiv abgeleitet ist (das beste Buch) und "im Folgenden" ist eben
vom Substantiv "das Folgende" hergeleitet. Aber die sind nicht synonym
verwendbar.

> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/index.html
>
> "KTTS ist die praktische KDE-Anwendung der KDE-Sprachausgabe API."
> "... der KDE-Sprachausgabe-API." oder "... der API zur KDE-Sprachausgabe."
> Oder "API" lieber ganz durch ein anderes Wort ersetzen?
>
> "Zeichenkettenersetzungsfilter"
> "XML-Umformer-Filter"
> "Sprecherauswahlfilter"
> "Satzgrenzenerkennungsfilter"
> Sind vielleicht besser umschrieben als "Filter für ..." bzw. "Filter zur

Das Problem hierbei ist die Oberfläche. Ich kann eine Spaltenüberschrift
oder einen Button/Menüpunkt schlecht mit "Filter für" beschriften. Das würde
ich eher so lassen, auch wenn es Wortungetüme sind.

> - "Unterstützung für Speech Markup Sprachen ..."
> + "Unterstützung für Speech-Markup-Sprachen ..."
> Oder gibt es eine schönere Bezeichnung dafür?

Korrekt. Da gehören Bindestriche hin. Ich wünschte, wir hätten für sowas
"schöne" Bezeichnungen ...

> "Eine Anwendung mit GUI zur Konfiguration und Einrichtung von kttsd
> über kttsmgr in der Systemleiste."
> Systemleiste => Systemabschnitt?

Korrekt.

> - "Ein Plugin für den Webbrowser Konqueror, das das Vorlesen der Texte
> (oder Teilen davon) einer Webseite ermöglicht."
> + "Ein Plugin für den Webbrowser Konqueror zum Vorlesen der Texte
> einer Webseite oder Teilen davon."

OK

> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/configure-plugin.html
>
> - "Sie können ein Sprachsynthesizer-Plugin entweder über den Namen des
> Synthesizers oder über die Sprache, die der Synthesizer sprechen kann,
> auswählen."
> + "Sie können ein Sprachsynthesizer-Plugin entweder über den Namen des
> Synthesizers oder über die unterstütze[n] Sprache[n] auswählen."

OK

>
> Generelles:
> Gerade auf dieser Seite liest man oft dieses Futur I-Konstrukt. Nun
> halte ich es in diesen Fällen aber für berechtigt, da die Aktion immer
> erst nach dem Klick erfolgt. Sehe ich das richtig?
>
> "Einzelheiten zu den einzelnen Plugins finden Sie unter „Einrichtung"."
> Etwas ratlos. Vielleicht "einzelnen" einfach weglassen?

Ja, wegschmeißen! Alle Füllwörter raus, z. B. auch die sehr häufigen
Konstrukte mit:

Wenn Sie den Knopf drücken, dann explodiert Ihr Bildschirm!

Hier ist das "dann" nur Styropor zwischen den Wörtern.

>
> "Klicken Sie auf den Knopf OK, ..." vs. "Klicken Sie auf Anwenden, ..."
> Manchmal wird die Art des Elements vorweggenommen, manchmal nicht.
> Gibt es da eine Regelung?

Nein. Manchmal formuliere ich das so, dass "Knopf" wegfällt, aber wenn
der Satz ansonsten gut verständlich ist, lasse ich das so, wie es ist.

Was ich aber wie der Teufel hasse, sind Konstruktionen wie:

"Drücken Sie den Bestätigen Knopf" (hier fehlt auch ein Bindestrich),
oder "Drücken Sie den Bestätigen-Knopf". Oder auch: "Wechseln Sie zur
Allgemein-Karteikarte.

Hier sollte immer entweder "Drücken Sie den Knopf Bestätigen" oder eben 
"Drücken Sie Bestätigen" bzw. "Wechseln Sie zur Karteikarte "Allgemein" 
verwendet werden. Wobei hier eigentlich die gui-Tags hingehören.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/general.html
>
> Das Bild (die Nummerierung) passt nicht zu den Erklärungen.
>
> "Diese Option ist unwirksam, wenn kttsmgr in KControl läuft."
> KControl => Kontrollzentrum?

Ja.

>
> Unter Punkt 3 ist von der Karteikarte die Rede, wenn das
> Programmfenster gemeint ist. Dieser Punkt ist auch unschön formuliert.
> "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Karteikarte kttsmgr bei
> Start von kttsmgr angezeigt, ansonsten wird beim Start nur das Symbol
> kttsmgr in der Systemleiste angezeigt, aber nicht die Oberfläche."
> Wieder fehlt mir die passende Erleuchtung. Heute bin ich nur für
> Tippfehler zu gebrauchen. ;)

"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird beim Start von kttsmgr das
Programmfenster angezeigt. Ansonsten ist nach dem Start nur
das Symbol im Systemabschnitt sichtbar."

Oder so ähnlich.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/jobmgr.html
>
> Auch hier passt das Bild nicht zu den Erläuterungen.

Hmm.

>
> "Mit den Knöpfen in dieser Reihe können Sie satzweise im Auftrag, der
> in der Liste unten ausgewählt ist"
> "... in dem Auftrag ..." klänge hier schöner, finde ich. Da kann man
> das "dem" so schön im Kopf betonen. :)

OK

> - "Der gerade gesprochene Satz erscheint hier."
> + "Hier erscheint der gerade gesprochene Satz."

Ja, sehr schön! Ich sehe schon, wir verstehen uns. ;)

>
> - "Mit einem Klick auf OK werden alle Änderungen der Einstellungen
> auch auf den anderen Karteikarten übernommen"
> + "Mit einem Klick auf OK werden alle Änderungen der Einstellungen
> (auch auf den anderen Karteikarten) übernommen"

OK

> - "um die Größe der Leisten für die Auftragsliste und Aktueller Satz zu
> ändern." + "um die Größe der Leisten für die Auftragsliste und den Bereich
> Aktueller Satz zu ändern."
> Auch, wenn die Hervorhebung verstärkt wird, klingt es so irgendwie
> eindeutiger.

OK

>
> - "Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet
> wurde. Wird die Karteikarte Aufträge nicht angezeigt, klicken Sie auf
> den Karteikartenreiter Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe
> aktivieren (KTTSD) an."
> + "Die Karteikarte Aufträge wird nur angezeigt, wenn KTTSD gestartet
> wurde. Um KTTSD zu starten, klicken Sie auf den Karteikartenreiter
> Allgemein und kreuzen dort Sprachausgabe aktivieren (KTTSD) an."

OK

>
> - "Wenn Sie das Soundsystem aRts nicht installiert haben, aber ALSA,
> GStreamer oder aKode installiert sind, ..."
> + "Wenn Sie das Soundsystem aRts nicht installiert haben, sondern
> stattdessen ALSA, GStreamer oder aKode verwenden möchten, ..."

OK. Ich bin immer etwas unschlüssig bei diesen Sätzen mit "wenn Sie XX 
installiert haben". Ich tendiere immer dazu "Wenn XX installiert ist".

> "Hier werden nur Text-Aufträge aufgeführt ..."
> Lieber "Textaufträge"?

Definitiv!

Wobei mir diese "Aufträge" nicht so elegant erscheinen, aber mir
ist in der GUI nichts besseres eingefallen.

> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/audio.html
>
> - "50% entspricht etwa der Hälfte und 200% etwa der doppelten normalen
> Sprechgeschwindigkeit."
> + "50% entspricht etwa der halben und 200% etwa der doppelten[,]
> normalen Sprechgeschwindigkeit."

OK

> - "Wählen Sie dafür einen beliebigen Ordner auf Ihrer Festplatte, Sie
> müssen aber die Schreibberechtigung dafür haben."
> + "Wählen Sie dafür einen beliebigen Ordner auf Ihrer Festplatte für
> den Sie Schreibberechtigung haben."

Fehlt da nicht ein Komma vor dem "für"? Was für ein Order? Ein Ordner,
für den Sie Schreibberechtigung haben.

> - "Vergessen Sie nicht, die Markierung wieder zu entfernen oder Ihre
> Festplatte wird schnell voll."
> + "Da diese Dateien viel Speicherplatz benötigen, sollten Sie diese
> Einstellung nicht unnötig aktiviert haben."

OK

> In der ersten Anmerkung wird der Hinweis gegeben, wie man sox unter
> Debian installiert. Einmal ab davon, dass Debian inzwischen aptitude
> anstatt apt-get empfiehlt, halte ich distributionsspezifische Hinweise
> hier für wenig sinnvoll.

Ich auch. Wir sollten das aber nicht in der Übersetzung rauswerfen,
da wir sonst Chaos produzieren. Ich denke, hier sollte eher ein
Bugreport gegen die Originaldoku eingestellt werden.

> "Aber diese Einstellung wird nicht benutzt, wenn Sie Text mit SSML
> vorlesen lassen."
> Vielleicht das "Aber" weglassen? Oder "Diese Einstellung wird jedoch ..."?

Ja! Füllwort.

> Die zweite Anmerkung ist ja lustig.
> "Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Plugins, die in
> Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht
> funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen
> funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard."
> Wenn die ein normaler Benutzer liest, erscheint bestimmt ein
> Fragezeichen über seinem Kopf. Aber die Diskussion, ob hier nun die
> Unzulänglichkeiten in ALSA, KTTS oder der Doku liegen, würde wohl zu
> weit führen. ;)
> Aber bei mir ist die Auswahlliste auch nicht übersetzt, weshalb es
> "default" heißt.

Wo? Steht in der GUI ein "default"?

> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/interruption.html
>
> "Wenn Sie z. B. gerade einen langen Text auf einer Webseite vorlesen
> lassen, können Sie mit KMouth trotzdem jemanden begrüßen, der gerade
> den Raum betritt."
> Da ich den Verwendungszweck von KMouth nicht kenne, weiß ich nicht ob
> meine Frage berechtigt ist. Aber gibt es nicht ein Beispiel etwas
> näher an der Praxis?

Auch das liegt nicht in der Hand der Übersetzer. Aber als Anregung
an den Doku-Autor könnte man das vielleicht künftig ändern lassen.

>
> Bei den Erklärungen zu den vier Punkten des Bildes, heißt es dreimal
> "... wird vorgelesen/abgespielt, ..." und einmal "... wird immer dann
> abgespielt, ..."
> Vereinhaltlichen?

Ich kenne jetzt den Kontext nicht, aber wenn das selbe gemeint ist,
sollte es einheitlich sein.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/web.html
>
> - "Im Webbrowser von KDE, Konqueror, ..."
> + "In Konqueror, dem Webbrowser von KDE, ..."

OK

>
> "Nach kurzer Zeit sollte die Sprachausgabe beginnen."
> Ich weiss ja nicht, wie lange es dauert bis er loslegt, aber das
> klingt schon nach einer gewissen Wartezeit.
> "Die Sprachausgabe sollte nun beginnen." könnte vielleicht auch
> reichen. 2-3 Sekunden wartet ein normaler Benutzer doch ohne sich zu
> wundern.

Es kann wirklich anfangs 10, 15 Sekunden dauern, wenn kttssd erst einen
Sprecher laden muss.

>
> - "... den Text einer Webseite, der vorgelesen werden soll ..."
> + "... den gewünschen Text ..."
> Dass das der Text ist, der vorgelesen werden soll, geht aus dem Kontext
> hervor.

OK

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/kate.html
>
> - "Im Erweitertem Texteditor von KDE (Kate) ..."
> + "In Kate, dem erweiterten Texteditor von KDE, ..."

OK

> Wenn die alte Schreibweise beibehalten wird, der Hinweis, dass ich den
> Tippfehler in de.po-Datei korrigiert habe.
> Ist "Erweiterter Texteditor" ein name oder eine Bezeichnung? Danach
> richtet sich ja die Groß-/Kleinschreibung von "erweitert".

Ich glaube, dass ist noch ein Relikt aus der Zeit, bevor "kate" diesen
Namen trug. Ich würde hier "erweitert" nehmen. Als Eigenname kommt
das eh im Deutschen merkwürdig.

>
> "Nach kurzer Zeit sollte die Sprachausgabe beginnen."
> s.o.

Da hier "eine kurze Zeit" normalerweise keine Überraschung bieten würde,
kann man es hier weglassen. :)

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/knotify.html
>
> - "Sie können Konversation beispielsweise so einrichten, dass Sie
> benachrichtigt werden, ..."
> + "Sie können sich beispielsweise benachrichtigen lassen, ... "

OK. Ich überlege gerade, was "Konversation" eigentlich ist. Gibt
es das Programm (noch)?

>
> "Unterstützt ein KDE-Programm KNotify, erscheint ein Menüeintrag
> Benachrichtigungen im Menü Einstellungen."
> "... im Menü Einstellungen dieses Programms."
> Macht vielleicht klarer, wo der Menüeintrag erscheint.

OK

>
> Die Ziffern in dem Bild unterscheiden sich von denen in den vorherigen
> Bildern. Und Minuten später kommt auch bei mir an, dass das Bild wohl das
> aus der englichen Dokumentation ist. ;)

Möglicherweise hat die englische Doku irgendwann eine Überarbeitung
erfahren und die screenshots wurde "verschoben". Das fällt natürlich
nur auf, wenn man die fertige Doku liest.

>
> Unstimmigkeiten Doku -> Programm
> "Ereignisname vorlesen" -> "Ereignis vorlesen"
> "Die Benachrichtigung wird nicht vorgelesen." -> "Benachrichtigung
> nicht vorlesen"
> "Benutzerdefinierten Text vorlesen" -> "Text vorlesen:"
> ->Entsprechend muss auch Punkt 8 angepasst werden.

Wenn nicht die GUI eindeutig schief liegt, ist die GUI-Variante auch
in der Doku zu verwenden.

>
> - "Ist für ein Ereignis einer bestimmten Anwendung eine Aktion
> festgelegt, wird diese ausgeführt. Andernfalls, wird im Falle, dass
> eine Aktion für alle übrigen Ereignisse dieser Anwendung angegeben
> wurde, wird diese Aktion ausgeführt."
> +"Ist für ein bestimmtes Ereignis einer bestimmten Anwendung eine
> Aktion festgelegt, wird diese ausgeführt. Andernfalls wird die Aktion
> 'für alle anderen' Ereignisse der bestimmten Anwendung ausgeführt."

Abgesehen von den einfachen Anführungszeichen (sind laut Duden nur bei 
Auftreten von Anführungszeichen innerhalb von Anführungszeichen zulässig) ist 
das eine Verbesserung. :)

>
> "Benachrichtigungen, die einen Dialog anzeigen, den Sie schließen
> müssen, werden vorgelesen."
> Gab es da nicht sogenannte Kann-Kommas? Das mittlere Komma ist glaub'
> ich so eins.
> Eigentlich würde ich diese Sätze in dem Abschnitt aber eh' alle in der
> Form schreiben:
> "Vorgelesen werden Benachrichtigungen, ..."
> Dann fällt eh ein Komma weg.

OK. Hier würde ich vielleicht noch schreiben: "Benachrichtungen, die eine 
Bestätigung erwarten" oder ähnliches. 

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/ssml.html
>
> - "Es gibt zur Zeit folgende Einschränkungen:"
> + "Folgende Einschränkungen sind vorhanden:"
> Hier ist zweimal "zur Zeit" hintereinander, was komisch klingt.

OK

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/filters.html
>
> Unter KTTS-Nachrichtentypen steht der gleiche (oder ein sehr
> ähnlicher) Text wie auf
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/interruption.html
> . Kann man hier nicht etwas verlinken?
> In diesem Text sind auch Sachen, die ich oben schon einmal
> angesprochen hatte. Z. B. das mit KMouth und dem Typen, der den Raum
> betritt. ;)

Du meinst, die Doku wiederholt sich hier? Das ist dann eher eine Anregung
für den Autor bzw. das englische Doku-Team. Wir ändern nichts an der
Struktur der Doku. Übrigens ist gerade Gary Gramblitt sehr kooperativ,
was Anregungen betrifft. Wenn Du Lust hast, kannst Du ihn dazu direkt
mal anmailen.

>
> - "Aller vier Auftragsarten ..."
> + "Alle vier Auftragsarten ..."
> Leider habe ich diese Zeile nicht in der .po-Datei gefunden.
> Der gleiche Fehler war auf der anderen Seite (interruption.html) auch
> vorhanden. Dort habe ich ihn in der .po-Datei korrigiert.

OK

>
> "normale Filter und Satzgrenzenerkennungs-Filter"
> Lieber "Satzgrenzenerkennungsfilter" oder "Satzgrenzen-Erkennungsfilter"?
> Kommt auf anderen Seiten auch öfter vor. Auf filters.html steht auch
> einmal "Zeichenkettenersetzungsfilter".
>
> "Zeichenkettenersetzer-Filtern" sieht irgendwie auch seltsam aus.

Wegen GUI würde ich die bindestrichlose Variante nehmen. Ist ein
Monstrum, aber hier ist technisch nicht eindeutig, ob es ein 
"Erkennungsfilter" oder ein "Satzgrenzenerkennungs-Filter" ist.

>
> - "Mit Sprecherauswahlfiltern können Sie Aufträge abhängig vom Inhalt
> des Textes an einen Sprecher schicken, oder abhängig von dem Programm,
> das den Text an KTTS geschickt hat."
> + "Mit Sprecherauswahlfiltern können Sie Aufträge abhängig vom Inhalt
> des Textes oder abhängig von dem Programm, das den Text an KTTS
> geschickt hat, an einen Sprecher schicken."

OK

>
> "zu den Satzgrenzenerkennungs (SBD)-Filtern"
> Unschön.
>
> Sollte die Reihenfolge im Begriff "Groß- und Kleinschreibung"
> einheitlich gestaltet werden? Es existieren z.Zt. beide, also auch
> "Klein- und Großschreibung".

Definitiv! Also "Groß- und Kleinschreibung".

>
> "Die Worte müssen also ..."
> Eher "Wörter"?
> Worte bezeichnet doch eher eine zusammengehörige Ansammlung von
> Wörtern mit Sinn, oder ist das auch gleichbedeutend?

So wie es in meinem Duden steht, ist das gleichgestellt. Aber möglicherweise
entgeht mir hier eine Feinheit, da für beides Beispiele aufgeführt sind.

>
> Unter "Einrichtung der Satzgrenzenerkennungsfilter" ist eine
> Auflistung der Vorteile der SBD-Filterung aufgeführt.
> Die "und weil" am Ende der Punkte ist doch unnötig, da der Satz vor
> der Auflistung diese Satzteile bereitstellt.

Dann schmeiß es raus!

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/selecttalker.html
>
> Englisches Bild.
>
> Auf dieser Seite sind Wörter durch Anführungszeichen oben
> hervorgehoben. Müssen diese nicht in der deutschen Sprache unten und
> oben sein?
> Also "bla" -> „bla"?

Eigentlich ja, aber da die auf der normalen Tastatur nicht drauf sind ...

Das wäre vielleicht noch ein Feinschliff, wenn wir sonst keine Probleme mehr 
haben. Ich bin mir auch nicht sicher, ob wir da nicht Anzeigeprobleme 
bekommen.

>
> Bei der Auflistung auf dieser Seite könnte das "wenn" noch in den
> Anführenden Satz und auch das "oder" am Ende der Punkte stelle ich mal
> wieder in Frage. ;)

Einen bestimmten Mehrwert bietet das "oder" nicht. ;)

Was hier allerdings fehlt, sind die Hervorhebungen, da die Bezeichungen der 
GUI-Elemente im Satzbau untergehen. Mail an Gary. :)

>
> - "Mit anderen Worten, es werden"
> + "Mit anderen Worten; es werden"

Wenn Du dir da sicher bist. Semikolon-Regeln sind nicht meine
Stärke.

>
> In der Auflistung unter dem Bild:
> "Verwendung des ..."
> "Verwenden des ..."
> "Verwende den ..."

Hm, ja. Vereinheitlichen wäre wohl besser. Dazu würde ich
noch den Satz:

"Machen Sie keine Angabe, wenn diese Eigenschaft keine Rolle spielt."

rumdrehen- 

"Wenn diese Eigenschaft keine Rolle spielt, ..." 

Das entspricht eher der Verarbeitungslogik, wenn man zuerst das "Warum"
erfährt.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/faq.html
>
> - "Auf Ihrem System besteht das Problem, dass Konflikte bei ALSA
> auftreten, die verhindern, dass gleichzeitig mehrere PCM-Geräte
> geöffnet werden können."
> + "Auf Ihrem System besteht das Problem, dass Konflikte bei ALSA
> auftreten, die  ein gleichzeitiges Öffnen mehrerer PCM-Geräte
> verhindern."

Sehr schön.

>
> "Suchen Sie bei Google(tm)." halte ich für keine gute Hilfestellung.
> Auch wenn Google es inzwischen in den Duden geschafft hat, fände ich
> eine neutrale Bezeichnung wie "Benutzen Sie eine Suchmaschine."
> schöner.

Mail an den Autor. :)

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/installation.html
>
> - "KTTS können Sie im kdeaccessibility-Paket finden auf ..."
> + "KTTS finden Sie im kdeaccessibility-Paket auf ..."

Ich würde sogar bevorzugen: "KTTS finden Sie im Paket kdeaccesibility auf"

>
> "(In Zukunft) Debian Installationsbefehl: apt-get install kdeaccessibility"
> ??

Bei mir auch ???

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/requirements.html
>
> Unter "Zusätzliche Komponenten:" sind wieder distributionsspezifische
> Befehle für Debian.
>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/compilation.html
>
> "entpacken den tarball mit untar"
> untar?

Gibt es hier bei meinem LFs auch nicht. Vielleicht bei debian ein alias.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kttsd/configuration.html
>
> Wieder ein "apt-get"-Hinweis für Debian.

*Seufz*

>
> "männliche finnische"
> "männliche, finnische"?
> Ich bin mir da grad nicht sicher. Sollte ich recht haben, sind das
> gleich ein paar mehr Vorkommen mit anderen Sprachen.
>
> "eine Stimme für kanadisches Französisch"
> Ist "Kannadisches Französisch" hier nicht der vollständige Name der
> Sprache und müsste groß geschrieben werden?

Puhh. Gute Frage. Wenn ja, müsste auch die GUI angepasst werden.

>
> "Sie können weder Tonhöhe, Lautstärke noch Sprechgeschwindigkeit mit
> Java™ einstellen."
> Soll hier wohl heißen, dass man diese Einstellungen mit dem
> Java-basierten Synth nicht vornehmen kann?

Wahrscheinlich. Hier würde ich außerdem noch den Satzbau ändern:

"Mit Java (TM) können Sie XXX nicht einstellen ...."

Gute Arbeit! Wenn Burkhard das nicht selbst noch einpflegen will,
würde ich sagen, mach' Du es und schicke ihm die Datei dann.

Gruß,
Stephan








More information about the kde-i18n-de mailing list