Korrekturlesen (was Re: amaroK 1.4 Release Announcement)

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sun May 14 22:18:56 CEST 2006


Das gehört auf die Liste!

Am Samstag, 13. Mai 2006 23:39 schrieb Frederik Schwarzer:
> Am Saturday, 13. May 2006 21:52 schrieb Burkhard Lück:
> > Offiziell gibt es diesen "Entwicklungshelfer" nicht, aber ich bin gerne
> > bereit, alle Fragen zu beantworten.
>
> Danke für das Angebot.
> Nun habe ich mir einfach das Handbuch der aktuellen Version von kshisen aus
> kdegames angesehen und prompt einen Tippfehler entdeckt. :)
> Wie ist nun das Vorgehen? Eine "normale" E-Mail mit der Beschreibung, wo
> der Fehler zu finden ist, wäre wohl zu viel Arbeit für alle Beteiligten.
>
In diesem Fall (1 Fehler) ist eine E-Mail an die Liste mit Angabe zu Programm 
und Zitat des Fehlers mit Kontext ausreichend. Da es sich hier um einen 
typischen Flüchtigkeitsfehler handelte, habe ich auch noch gleich weitere 
Fehler dieser Art mit dem Katalogmanager gefunden und korrigiert. 
Danke für den Hinweis! 

> Über die Seite http://l10n.kde.org/stats/doc/stable/de/index.php habe ich
> die Datei kshisen.po gefunden und in kbabel geöffnet.
> Nun ist der String, den ich als fehlerhaft gefunden habe nicht so einfach
> zu korrigieren.
> "Klicken Sie mit der &RMB; auf einen Spielstein"
> &RMB; wird zu "rechte Maustaste", was nicht mehr in den Satzverlauf passt.
> Muss man hier nun das "&RMB;" ersetzen? 

Ja, durch &RMBn;

> Kann man irgendwo die Entitäten 
> nachschlagen?
>
Ja, unter 
$KDEDIR/ share/apps/ksgmltools2/customization/de/user.entities auf deinem 
Rechner oder in der FAQ auf der Teamseite (?)
 
> Nunja, wenn der Fehler jetzt nicht so speziell wäre, wie müsste ich dann
> mit der korrigierten Datei weiter verfahren? Einfach per E-Mail an den auf
> http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=werMachtWasDoku
> eingetragenen Übersetzer oder den Verantwortlichen (variiert ja manchmal)
> schicken?
>
Nein. Die Übersetzungen werden durch die Koordinatoren (Thomas GUI, Stephan 
Doku) eingespielt, die Doku für die Module kdeaddons, kdeaccessibility, 
kdeedu (teilweise), kdegames, kdegraphics und zur Zeit auch koffice spiele 
ich selbst ein, in Abstimmung mit Stephan.

> > Es macht aber wenig Sinn, veraltete Dokumentationen und deren Übersetzung
> > zu lesen
>
> Wie ist dies zu unterscheiden? Oder muss man einfach abwägen, wann es
> keinen Sinn mehr ergibt, an 3.5er Dokumentationen zu arbeiten, weil KDE4
> vor der Tür steht?
Es wäre schön, wenn wir schon soweit wären ;-)
Es geht hier um Dokumentation und deren Übersetzung, die für KDE vor Version 
3.5 und Koffice vor Version 1.5 geschrieben wurden und immer noch als 
aktueller Stand in der englischen Dokumentation und deutscher Übersetzung in 
KDE 3.5 vorhanden sind.
Einigermaßen aktuelle Doku/Übersetzung, für die Korrekturlesen vorrangig 
sinnvoll ist:
kdeaccessibility alles
kdeaddons alles bis auf imgallery, babel, kuick
kdeedu klatin, kmplot, kturtle, kwordquiz
kdegames alles
kdegraphics alles bis auf kdvi, kamera, kooka
koffice nur kchart, kformula, kword
Für alle in diesen Modulen nicht genannten Programme gibt es entweder 
überarbeitete Dokumentationen (auf meinem Rechner bzw in trunk) oder die 
vorhandene Dokumentation ist noch nicht übersetzt (koffice).
Für alle anderen KDE-Module kann ich kein Urteil abgeben. 

> Ist es sinnvoll Dokumentation in trunk zu bearbeiten, oder gibt es auch
> dort einen "Stringfreeze" den man abwarten sollte?
>
Dokumentationen und GUI in trunk übersetzen wir zur Zeit nicht, abgesehen von 
einigen extragear-Modulen. Hinweise über den Ablauf findest du auch in der 
FAQ auf der Teamseite.

> > für die oben genannten Module kann ich aber gerne eine Liste der
> > Programme mit aktueller Dokumentation und aktueller deutscher Übersetzung
> > fürs Korrekturlesen zusammenstellen.
>
> Ja, das wäre auch eine Erleichterung. Nur kann diese Liste ja warscheinlich
> nicht innerhalb einiger Tage bearbeitet werde. Daher äre es wenig sinnvoll,
> eine vollständige Liste zu erstellen, die dann nach einer Woche veraltet
> ist.
>
So schnell sind wir nicht ;-), die Programme auf der oben genannte Liste 
warten schon Wochen/Monaten auf einen Korrekturleser!
>
> So, das sollte ein paar grundsätzliche Dinge klären. :)
>
Wir brauchen wohl ein neues Verfahren für Korrekturleser, möglichst ohne 
technische Hürden.

Zum Beispiel eine neue Seite für Korrekturleser auf unserer Teamseite mit 
folgenden Hinweisen:

1. Eine Liste wie oben mit Programmen, die vorrangig bearbeitet werden sollen
2. Korrekturlesen der Übersetzung auf docs.kde.org
3. Mail an Liste mit Vorschlägen zu Verbesserung

Was meint Ihr?

Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list