Korrekturlesen (was Re: amaroK 1.4 Release Announcement)
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Sun May 14 22:18:56 CEST 2006
Das gehört auf die Liste!
Am Samstag, 13. Mai 2006 23:39 schrieb Frederik Schwarzer:
> Am Saturday, 13. May 2006 21:52 schrieb Burkhard Lück:
> > Offiziell gibt es diesen "Entwicklungshelfer" nicht, aber ich bin gerne
> > bereit, alle Fragen zu beantworten.
>
> Danke für das Angebot.
> Nun habe ich mir einfach das Handbuch der aktuellen Version von kshisen aus
> kdegames angesehen und prompt einen Tippfehler entdeckt. :)
> Wie ist nun das Vorgehen? Eine "normale" E-Mail mit der Beschreibung, wo
> der Fehler zu finden ist, wäre wohl zu viel Arbeit für alle Beteiligten.
>
In diesem Fall (1 Fehler) ist eine E-Mail an die Liste mit Angabe zu Programm
und Zitat des Fehlers mit Kontext ausreichend. Da es sich hier um einen
typischen Flüchtigkeitsfehler handelte, habe ich auch noch gleich weitere
Fehler dieser Art mit dem Katalogmanager gefunden und korrigiert.
Danke für den Hinweis!
> Über die Seite http://l10n.kde.org/stats/doc/stable/de/index.php habe ich
> die Datei kshisen.po gefunden und in kbabel geöffnet.
> Nun ist der String, den ich als fehlerhaft gefunden habe nicht so einfach
> zu korrigieren.
> "Klicken Sie mit der &RMB; auf einen Spielstein"
> &RMB; wird zu "rechte Maustaste", was nicht mehr in den Satzverlauf passt.
> Muss man hier nun das "&RMB;" ersetzen?
Ja, durch &RMBn;
> Kann man irgendwo die Entitäten
> nachschlagen?
>
Ja, unter
$KDEDIR/ share/apps/ksgmltools2/customization/de/user.entities auf deinem
Rechner oder in der FAQ auf der Teamseite (?)
> Nunja, wenn der Fehler jetzt nicht so speziell wäre, wie müsste ich dann
> mit der korrigierten Datei weiter verfahren? Einfach per E-Mail an den auf
> http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=werMachtWasDoku
> eingetragenen Übersetzer oder den Verantwortlichen (variiert ja manchmal)
> schicken?
>
Nein. Die Übersetzungen werden durch die Koordinatoren (Thomas GUI, Stephan
Doku) eingespielt, die Doku für die Module kdeaddons, kdeaccessibility,
kdeedu (teilweise), kdegames, kdegraphics und zur Zeit auch koffice spiele
ich selbst ein, in Abstimmung mit Stephan.
> > Es macht aber wenig Sinn, veraltete Dokumentationen und deren Übersetzung
> > zu lesen
>
> Wie ist dies zu unterscheiden? Oder muss man einfach abwägen, wann es
> keinen Sinn mehr ergibt, an 3.5er Dokumentationen zu arbeiten, weil KDE4
> vor der Tür steht?
Es wäre schön, wenn wir schon soweit wären ;-)
Es geht hier um Dokumentation und deren Übersetzung, die für KDE vor Version
3.5 und Koffice vor Version 1.5 geschrieben wurden und immer noch als
aktueller Stand in der englischen Dokumentation und deutscher Übersetzung in
KDE 3.5 vorhanden sind.
Einigermaßen aktuelle Doku/Übersetzung, für die Korrekturlesen vorrangig
sinnvoll ist:
kdeaccessibility alles
kdeaddons alles bis auf imgallery, babel, kuick
kdeedu klatin, kmplot, kturtle, kwordquiz
kdegames alles
kdegraphics alles bis auf kdvi, kamera, kooka
koffice nur kchart, kformula, kword
Für alle in diesen Modulen nicht genannten Programme gibt es entweder
überarbeitete Dokumentationen (auf meinem Rechner bzw in trunk) oder die
vorhandene Dokumentation ist noch nicht übersetzt (koffice).
Für alle anderen KDE-Module kann ich kein Urteil abgeben.
> Ist es sinnvoll Dokumentation in trunk zu bearbeiten, oder gibt es auch
> dort einen "Stringfreeze" den man abwarten sollte?
>
Dokumentationen und GUI in trunk übersetzen wir zur Zeit nicht, abgesehen von
einigen extragear-Modulen. Hinweise über den Ablauf findest du auch in der
FAQ auf der Teamseite.
> > für die oben genannten Module kann ich aber gerne eine Liste der
> > Programme mit aktueller Dokumentation und aktueller deutscher Übersetzung
> > fürs Korrekturlesen zusammenstellen.
>
> Ja, das wäre auch eine Erleichterung. Nur kann diese Liste ja warscheinlich
> nicht innerhalb einiger Tage bearbeitet werde. Daher äre es wenig sinnvoll,
> eine vollständige Liste zu erstellen, die dann nach einer Woche veraltet
> ist.
>
So schnell sind wir nicht ;-), die Programme auf der oben genannte Liste
warten schon Wochen/Monaten auf einen Korrekturleser!
>
> So, das sollte ein paar grundsätzliche Dinge klären. :)
>
Wir brauchen wohl ein neues Verfahren für Korrekturleser, möglichst ohne
technische Hürden.
Zum Beispiel eine neue Seite für Korrekturleser auf unserer Teamseite mit
folgenden Hinweisen:
1. Eine Liste wie oben mit Programmen, die vorrangig bearbeitet werden sollen
2. Korrekturlesen der Übersetzung auf docs.kde.org
3. Mail an Liste mit Vorschlägen zu Verbesserung
Was meint Ihr?
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list