Fwd: kmail 3.4.0 b "gelesen Meldung"

Stefan Winter swinter at kde.org
Thu May 11 20:12:00 CEST 2006


Hallo,

das ist ja lustig. :-) Also ich hab das damals übersetzt wenn ich mich nicht 
täusche und bin genau der gegenteiligen Meinung dieses Kommentators.

> Habe Kmail erstmals gestattet eine "Gelesen  Meldung" abzusetzen.
> Ich war entsetzt über den Text.
>
> "......keine Garantie dafür, dass sie wirklich gelesen oder verstanden
>  wurde."

Da hatte ich die Semantik des Originals ziemlich exakt übernommen, das hat der 
englische Originalautor auch so geschrieben. Als ich den englischen Text las, 
war ich ehrlich erfreut, eine so durchdachte und gewissenhafte 
Statusbeschreibung zu sehen! Ich sollte wohl dazu sagen, dass ich damals 
während meines Infostudiums das Vertiefungsfach Logik und theoretische 
Grundlagen hatte und von klaren Aussagen daher grundsätzlich sehr angetan 
war.
Ganz abgesehen davon dass mich die Thematik der Lesebestätigungen damals 
sowieso sehr genervt hat (meine Ex-Freundin hat von ihrem Handyprovider eine 
Zustellbestätigung von SMSen bekommen [ein Werkzeug des Teufels!], und mich 
ständig genervt mit "Warum antwortest du nicht? Ich weiss dass du die SMS 
gekriegt hast!" und ähnlicher, sorry, Bullshit.)

> Bei einem durch mißverständnisse schon belasteten Mailverkehr
> ist diese Meldung echt krass.

Hier verstehe ich nun den Poster wirklich nicht. Mailverkehr ist also durch 
Missverständnisse belastet. Darüber kann man streiten, aber nun gut.
So wie die Bestätigung im Moment übersetzt ist, ist sie so missverständnisfrei 
wie nur irgend möglich. Sie tut genau das was sie soll: bestätigt, dass die 
Mail ankam, weist aber explizit darauf hin, dass wirklich nichts weiter 
passiert ist als dass die Nachricht angekommen ist und dass man aus dieser 
Tatsache keine voreiligen Schlüsse ziehen sollte. Vielleicht weil die Katze 
aus Versehen über die "Fetch Mail" Taste gelaufen ist und die Mail gar nicht 
gelesen wurde oder weil die Tante aus Tansania sie zu lesen bekam, leider 
jedoch der Sprache nicht mächtig ist und die Mail folglich, obwohl gelesen, 
trotzdem nicht verstanden wurde.
Was also ist nun der Vorschlag des Posters? Den Text der Meldung abzuändern, 
"entschärfen", also quasi weniger logisch zu machen, und ihn damit 
möglicherweise missverständnisbehafteter als vorher zu machen? Dieser 
Vorschlag entzieht sich für mich sämtlicher Logik.

> so ist er unter Umständen der Tropfen der das Faß zum überlaufen bringt.

Ich hoffe doch mal, jeder potenzielle Leser dieser automatischen 
Bestätigungsmail erkennt, dass es sich um eine automatisch generierte Mail 
handelt und lässt sich dadurch nicht zu irgendwelchen Kurzschlusshandlungen 
verleiten. Außer natürlich, der Leser der Bestätigungsmail kommt auch aus 
Tansania und der für uns harmlose Inhalt der Mail ist leider ein böses 
tansanianisches(?) Schimpfwort. In dem Fall sollten wir wirklich in Betracht 
ziehen, den Text umzuformulieren.

Grüße (und nehmt diese Mail nicht ganz bierernst bitte; ich bin in 
Schwadronierlaune ;-)

Stefan

-- 
The K Desktop Environment
- Stefan Winter -
Areas of Activity:
kdenetwork/wifi (KWiFiManager)
kde-i18n/de (German translation)


More information about the kde-i18n-de mailing list