Übersetzung von khelpcenter
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Fri Mar 3 23:14:36 CET 2006
On Friday 03 March 2006 18:21, Stephan Johach wrote:
> > Daher meine Frage:
> > Soll der Programmname KHelpCenter in der Dokumentation übersetzt werden?
> > z. B. mit KDE-Hilfezentrum?
>
> Ich würde sagen: Nein.
>
> Ansonsten müssten wir das z. B. auch für &kdeprint; oder &kdesktop;
> durchziehen.
Meine Meinung ist eher: Ja.
Mit KHelpCenter würde ich als Benutzer nicht wirklich etwas verbinden,
Hilfezentrum ist jedoch eindeutig.
Der Benutzer kann auch gar nicht unbedingt unterscheiden, ob es sich um einen
Programmnamen handelt, oder nicht. Und mit der englischen Schreibweise von
&khelpcenter kann man auch nicht das Hilfezentrum aufrufen. Dem Benutzer ist
also mit dieser Verwirrung nicht geholfen :(
Das Problem bei einer Übersetzung des Namens dürfte hier allerdings nach einer
gewissen Zeit die Einheitlichkeit werden. Eine deutsche Version von
&khelpcenter; wäre mir am liebsten.
Es gibt natürlich Programmnamen, die eindeutige Fantasiebegriffe sind (z. B.
mein Lieblingsbeispiel &amarok; ). Hier macht eine Übersetzung natürlich
keinen Sinn.
> Weitere Meinungen?
Was mich viel mehr wundert, ist: Warum verliert user.entities gegen die
globalen entities? Ist das "by design" so? Damit habe ich mich bisher auch
noch nie befasst. Meiner Meinung nach sollte das Problem an der Ursache
angepackt werden.
Grüße,
Thomas
--
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060303/4bbf1e6b/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list