Übersetzung von khelpcenter

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat Mar 4 13:11:34 CET 2006


Am Freitag, 3. März 2006 23:14 schrieb Thomas Reitelbach:
> On Friday 03 March 2006 18:21, Stephan Johach wrote:
> > > Daher meine Frage:
> > > Soll der Programmname KHelpCenter in der Dokumentation übersetzt
> > > werden? z. B. mit KDE-Hilfezentrum?
> >
> > Ich würde sagen: Nein.
> >
> > Ansonsten müssten wir das z. B. auch für &kdeprint; oder &kdesktop;
> > durchziehen.
>
> Meine Meinung ist eher: Ja.
> Mit KHelpCenter würde ich als Benutzer nicht wirklich etwas verbinden,
> Hilfezentrum ist jedoch eindeutig.

Das stimmt natürlich.

> Der Benutzer kann auch gar nicht unbedingt unterscheiden, ob es sich um
> einen Programmnamen handelt, oder nicht. Und mit der englischen
> Schreibweise von &khelpcenter kann man auch nicht das Hilfezentrum
> aufrufen. Dem Benutzer ist also mit dieser Verwirrung nicht geholfen :(

Das stimmt auch.

> Das Problem bei einer Übersetzung des Namens dürfte hier allerdings nach
> einer gewissen Zeit die Einheitlichkeit werden. Eine deutsche Version von
> &khelpcenter; wäre mir am liebsten.

Und was machen wir mit KDesktop oder KDEPrint? Die leiden auch unter
dem englischen Namen, der nicht gerade sprechend ist für z. B. ehemalige
deutsche Nationalspieler, die nicht so gut Englisch sprechen. Wobei die
auch nicht wirklich deutsch sprechen, sondern bayrisch. :)

Übrigens eine Zielgruppe, an die ich noch nie gedacht habe. Immerhin
dürften die von kicker angezogen werden ...

> Es gibt natürlich Programmnamen, die eindeutige Fantasiebegriffe sind (z.
> B. mein Lieblingsbeispiel &amarok; ). Hier macht eine Übersetzung natürlich
> keinen Sinn.

Bei cervisia habe ich auch immer gedacht, dass sei ein Fantasiename, bis ich 
kürzlich nochmal Asterix gelesen habe. :)

>
> > Weitere Meinungen?
>
> Was mich viel mehr wundert, ist: Warum verliert user.entities gegen die
> globalen entities? Ist das "by design" so? Damit habe ich mich bisher auch
> noch nie befasst. Meiner Meinung nach sollte das Problem an der Ursache
> angepackt werden.

Das wäre eigentlich die beste Lösung, da wir dann keine deutschen Extrawürste 
braten müssen.

Ich bin heute nicht ganz ernstzunehmen.

Und sauer, dass ich bald schon wieder einen neuen Duden kaufen muss ...

Fazit: Ich bin nicht überzeugt von der Lösung, aber die Alternative ist
für den Benutzer schlechter. Man sollte hier für KDE 4 ein bessere
Lösung finden, denn das Problem dürften ja alle Teams haben.

Vielleicht hat jemand die Eloquenz das in kde-doc mal anzusprechen,
mein freihändiges Englisch lässt zu wünschen übrig, wie ich kürzlich
feststellen musste und führt zu Verwirrung und Kopfkratzen selbst
bei deutschsprachigen KDE-Entwicklern.

Also führen wir von mir aus eine khelpcenter-de Entity ein.

Die Endung "-de" könnte man dann gleich als Richtlinie für die Benennung 
eingedeutschter Entities nehmen.

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list