Qualitätssicherung extragear und playground

Jannick Kuhr jannick.kuhr at kdemail.net
Fri Jun 16 16:01:16 CEST 2006


Moin allerseits,

von der Grundidee her war es ja so, dass nach Möglichkeit alle
Übersetzungen vor dem Einspielen gegengelesen werden sollten. In der
Praxis ist es aber insbesondere in den extragear- und playground-Modulen
so, dass Übersetzungen direkt eingespielt werden.

Ich hatte in letzter Zeit verstärkt mit älteren Übersetzungen etwas
"abseitiger" Programme zu tun als es darum ging unsere Übersetzungen
korrekt in Rosetta zu übernehmen. Dabei hatte ich den Eindruck, dass es
gerade für die Programme, die nicht von der breiten Nutzermasse oder den
Übersetzern selber verwendet werden, oft Mängel insbesondere in
Einheitlichkeit und Rechtschreibung gibt.

Das allermeiste sind natürlich Flüchtigkeitsfehler, die in Wahrheit
nicht oder kaum vermeidbar sind, die einem aber bei den größeren
Programmen und den Programmen, die man selber nutzt, irgendwann
auffallen. Bei Programmen, die vom Übersetzer nicht benutzt werden und
auch sonst nicht unbedingt so breite Nutzerschichten ansprechen, bleibt
sowas aber wohl oft lange unerkannt.

Von daher möchte ich daran appellieren, verstärkt in den besagten
Modulen korrekturzulesen und fertige Übersetzungen z.B. über die
Mailingliste zum Gegenlesen anzupreisen. Die meisten Programme sind so
klein und unsere Übersetzungen so gut, dass der Aufwand pro Programm
sehr gering seien dürfte.

Schöne Grüße, Jannick



More information about the kde-i18n-de mailing list