Korrekturlesen: lskat

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Mon Jun 5 12:10:33 CEST 2006


Morgen!

Am Montag, 5. Juni 2006 08:02 schrieb Frederik Schwarzer:
> Moin,
>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/lskat/index.html
>
> "Diese Dokumentation beschreibt Lieutenant Skat Version 0.9.1"
> Dasselbe wie bei k4win, ich möchte aber die erste Antwort abwarten...
> Nur, dass ich "Lieutenant" als "Leutnant" übersetzen würde(ist in
> &lskat;), aber nicht weiß, ob das vielleicht ein Eigenname ist. Kennt
> sich damit jemand aus?
> Also evtl. "&lskat; ist ein Skatspiel für &kde;."
>
> Ein String, "lieutenant", ist später als "Offiziersskat" übersetzt.
> Ich bin mittelschwer verwirrt...

Ich habe keine Ahnung, ob das was bringt, aber Offiziersskat scheint
eine Variante zu sein, bei der man keinen dritten Mann braucht.
Wikipedia spricht auch von "Bauernskat" und "Räuberskat" oder
"Kutscherskat". Was der "Lieutenant" soll, kann ich auch nicht sagen.

http://de.wiktionary.org/wiki/Offiziersskat

>
> Gibt es eigentlich eine Standardübersetzung für "Client"? Leo sagt
> "Der Client". Ich glaube, ich hatte das irgendwo als Klient
> reingeschrieben. :(

Damit ist wohl der "client" von "client and server" gemeint. Ich fürchte,
da greifen wird normalerweise auf die Originalvariante zurück. ich
kann mich jedenfalls nicht entsinnen, dass wir dazu eine vernünftige
Übersetzung haben.

> Das werde ich noch wieder ändern, solange niemand etwas Anderes sagt.
> Und wie ist das hier mit dem Genitiv? Lieber "des Clients" aus dem
> Englischen oder lieber "des Clienten" vom Deutschen "Klient"?

Ich würde (siehe oben) bei "des Clients" bleiben.

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list