Korrekturlesen: KBounce

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sat Jun 3 00:39:52 CEST 2006


Am Freitag, 2. Juni 2006 21:45 schrieb Frederik Schwarzer:
> 2006/5/31, Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> > Aber:
> > Erst GUI vereinheitlichen, dann Doku an GUI anpassen
> > Sound kann in der Übersetzung im Deutschen unterschiedliche Bedeutungen
> > haben, daher wird es auch unterschiedliche Übersetzungen geben.
>
> Ja, wenn ich aber von kdegames ausgehe, kann ich alles was mir bisher
> begegnet ist (Schritte eines Männchens, Bälle, die an Wände anstoßen,
> Midigedudel, ...) als "Klänge" zusammenfassen. Das geht mit
> "Geräuschen" nicht. Außer man zählt die Musik zu "Geräusch". ;)
> Zusätzlich hat (für mich) das Wort "Geräusch" eine leicht negative
> Konnotation, wogegen "Klänge" eher neutral klingt. Oder bin ich da
> jetzt irgendwie belastet?
>
> > Eine kurze Übersicht der verschiedenen Übersetzungen:
>
> [...]
>
> Da sehe ich viel Arbeit. ;)

Ja, das sehe ich auch so.

> Auch wenn es verschiedene Bedeutungen gibt, sind einige der
> Übersetzungen bestimmt Vereinheitlichungswürdig. Ich versuche da in
> kdegames einmal drauf zu achten.
>
Erst einheitliche Übersetzungen für gleiche Begriffe in der GUI für kdegames 
vorschlagen, wenn das abgestimmt ist, werden diese Übersetzungen in der Doku 
angepasst.

> > > Das Handbuch zu kmahjongg ist online gar nicht vorhanden?
> > > http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/kmahjongg/introduction.html
> > > Ebenso klickety.
> >
> > lokal und im SVN seit Januar vorhanden -> Fehler auf docs.kde.org -> Mail
> > schicken
>
> Ist raus an Lauri Watts. Ich hoffe das ist die richtige Stelle. :)
>
Eher der Webmaster der Seite: endres at kde.org

Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list