Korrekturlesen: KBounce

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Jun 2 21:45:31 CEST 2006


2006/5/31, Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:

> Aber:
> Erst GUI vereinheitlichen, dann Doku an GUI anpassen
> Sound kann in der Übersetzung im Deutschen unterschiedliche Bedeutungen haben,
> daher wird es auch unterschiedliche Übersetzungen geben.

Ja, wenn ich aber von kdegames ausgehe, kann ich alles was mir bisher
begegnet ist (Schritte eines Männchens, Bälle, die an Wände anstoßen,
Midigedudel, ...) als "Klänge" zusammenfassen. Das geht mit
"Geräuschen" nicht. Außer man zählt die Musik zu "Geräusch". ;)
Zusätzlich hat (für mich) das Wort "Geräusch" eine leicht negative
Konnotation, wogegen "Klänge" eher neutral klingt. Oder bin ich da
jetzt irgendwie belastet?


> Eine kurze Übersicht der verschiedenen Übersetzungen:
[...]

Da sehe ich viel Arbeit. ;)
Auch wenn es verschiedene Bedeutungen gibt, sind einige der
Übersetzungen bestimmt Vereinheitlichungswürdig. Ich versuche da in
kdegames einmal drauf zu achten.


> > Das Handbuch zu kmahjongg ist online gar nicht vorhanden?
> > http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/kmahjongg/introduction.html
> > Ebenso klickety.
> >
> lokal und im SVN seit Januar vorhanden -> Fehler auf docs.kde.org -> Mail
> schicken

Ist raus an Lauri Watts. Ich hoffe das ist die richtige Stelle. :)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list