Nuked, siteop, gadmin, tagline
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Sun Jul 30 18:36:27 CEST 2006
Moin,
ich arbeite gerade an der Übersetzung von kftpgrabber. Dabei sind mir die
unter anderem die folgenden Ausdrück untergekommen, bei denen ich nicht
wirklich eine Idee habe, wie bzw. ob man sie übersetzten sollte.
nuked / unnuked releases:
Würde ich wahrscheinlich so lassen ...
siteop, gadmin:
Ich denke hier trägt eine Übersetzung nicht wirklich zum besseren Verständis
bei. Zumal die entsprechenden Flags auch so heißen und nicht übersetzt werden
können.
tagline:
Das ist so eine Art Untertitel oder Slogan (z.B bei Kinofilmen oder
Firmennamen --> Die Rückkehr, The Care Company ...) Im Kontext lautet das
ganze so: "If a user is deleted, their tagline will be replaced by
\"***DELETED***\"." Auch da würde ich tendenziell Tagline unübersetzt
lassen ...
Für Ideen, Ratschläge und Kritik wäre ich sehr dankbar :)
Viele Grüße, Jannick
More information about the kde-i18n-de
mailing list