Nuked, siteop, gadmin, tagline

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Sun Jul 30 18:36:27 CEST 2006


Moin,

ich arbeite gerade an der Übersetzung von kftpgrabber. Dabei sind mir die 
unter anderem die folgenden Ausdrück untergekommen, bei denen ich nicht 
wirklich eine Idee habe, wie bzw. ob man sie übersetzten sollte.

nuked / unnuked releases:
Würde ich wahrscheinlich so lassen ...

siteop, gadmin:
Ich denke hier trägt eine Übersetzung nicht wirklich zum besseren Verständis 
bei. Zumal die entsprechenden Flags auch so heißen und nicht übersetzt werden 
können.

tagline:
Das ist so eine Art Untertitel oder Slogan (z.B bei Kinofilmen oder 
Firmennamen --> Die Rückkehr, The Care Company ...) Im Kontext lautet das 
ganze so: "If a user is deleted, their tagline will be replaced by 
\"***DELETED***\"." Auch da würde ich tendenziell Tagline unübersetzt 
lassen ...

Für Ideen, Ratschläge und Kritik wäre ich sehr dankbar :)

Viele Grüße, Jannick


More information about the kde-i18n-de mailing list