kwifimanager

Stefan Winter swinter at kde.org
Fri Jan 27 08:11:30 CET 2006


Hi!

> Privat verwende ich in meinem Heimnetzwerk WLAN und nutze dazu das
> KDE-Programm KWifiManager. 

Hab dir gerade auf deinen Bugreport geantwortet.

> Leider musste ich feststellen, dass die 
> Übersetzung des Programms (insbesondere der technischen
> Administrationsebene) sehr schlecht, sogar irreführend ist. Nun bin ich
> über die "About"-Box auf den Autor des Programms und der deutschen
> Übersetzung gestoßen, Stefan Winter heisst er und das klingt "deutsch",
> und nun bin ich unsicher, ob er wirklich die Übersetzung des Programms
> weiter vorantreibt oder das mittlerweile von anderen übernommen wird,
> die einen weniger technischen Background haben.

Ja, klingt wirklich deutsch. Ist es auch :-) Ich dachte eigentlich, dass ich 
kcmwifi.po immer noch selbst übersetze, aber im SVN habe ich gesehen, dass es 
immer wieder kleine Updates von anderen gab. Ich hatte mich schon gewundert, 
dass das in der Statistik immer so schön grün ist.
Ich möchte aber niemandem vorwerfen, schlecht zu übersetzen: bei dem Problem 
"Open" -> "Öffnen", was im WLAN-Kontext vollkommen falsch ist, liegt das 
Problem ziemlich tief. Es gibt nämlich eine Standarddatei, in der häufig 
vorkommende Übersetzungen gespeichert sind, kdelibs.po. Wenn man als Coder  
möchte, dass die Standardübersetzung _nicht_ benutzt wird, muss man das im 
Code kenntlich machen, entweder einen translation hint einfügen oder eine 
andere Formulierung wählen, die in der kdelibs.po nicht vorkommt. Dazu muss 
es einem allerdings erst mal auffallen, dass da Handlungsbedarf besteht. Und 
das war bei mir in dem speziellen Fall eben nicht. Ich werde, wenn mal kein 
i18n freeze für die GUI mehr besteht, einen entsprechenden translation hint 
setzen, a la:
i18n("Open") -> i18n("unencrypted authentication method", Open")

> Lange Rede, kurzer Sinn, anstatt weiter über die, sorry, wirklich
> dämliche deutsche Übersetzung zu lamentieren, habe ich beschlossen, das
> selbst in die Hand zu nehmen. Da ich vorher noch nicht an Übersetzungen
> dieser Art mitgewirkt habe, bin ich mir über die Strukturierung und den
> Zugriff auf die Quellen unsicher. Werden neue Übersetzungen nur als
> Patches eingeflegt oder erhält man SVN-Zugang? Wie läuft das ganze ab?
> Wo muss man sich melden? Usw. usf...

Die Standardantwort auf diese Frage ist, dass du dir grundsätzlich erstmal die 
Tamseite (Wiki: http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php) 
anschauen solltest, und dich dann bei spezifischen Fragen nochmal an die 
Liste wendest.
Was KWiFiManager angeht: ich freue mich immer über Hilfe. Und eines der 
Probleme wenn man selbst codet ist, dass einem viele Sachen einfach klar 
sind, und man sich deshalb bei den Formulierungen nicht die nötige Mühe gibt. 
Klingt blöd, ist aber so. Du bist also herzlich willkommen :-)

> PS und Offtopic: In einem früheren Thread habe ich etwas von dem Begriff
> "E-Mailprogramm" gelesen... heisst das nicht besser "E-Mail-Programm"?
> Im Duden (und der Zwiebelfisch bestätigt das) steht nur "E-Mail" als
> einzige, gültige Schreibweise, aber darf man deshalb einfach solche
> komischen Wortzusammensetzungen damit zusammenbauen...?

Das überlasse ich unseren Sprachgenies in dieser Liste.

Grüße,

Stefan Winter

-- 
The K Desktop Environment
- Stefan Winter -
Areas of Activity:
kdenetwork/wifi (KWiFiManager)
kde-i18n/de (German translation)


More information about the kde-i18n-de mailing list