Kamefu-Übersetzung - 1. Versuch
domme@rautelinux.org
domme at rautelinux.org
Sun Jan 8 00:58:28 CET 2006
Quoting Stephan Johach <lucardus at onlinehome.de>:
> Hallo Dominik!
Hallo Stephan!
> Danke erstmal für die Mühe des Übersetzens!
Gerne, ich ziehe meinen Nutzen jeden Tag aus eurer Arbeit
> Ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, was Kamefu eigentlich ist. Insofern
> habe ich auch keine Ahnung, was das bedeuten soll. Die Bindestrichversion
> ist aber die wahrscheinlich korrekte.
Jo, dachte ich mir.
Änder ich morgen... bzw. nach dem Schlafen :)
>> Das Zweite ist der Programmname an sich:
>> "Kamefu, KDE All-Machine Emulator For UNIX"
>> Da bin ich grad etwas ratlos.. ich überleg mir noch etwas und ihr könnt ja
>> schonmal über den Rest meiner Übersetzung lesen. :)
>
> Ist das ein Prozessor-Emulator?
Kamefu ist ein Frontend für diverse Emulatoren z.B. für SNES, NES,
Gameboy etc.
--> http://kamefu.pwsp.net/
> Die Übersetzung sieht recht gut aus, ein paar kleiner Fehler wie fehlende
> Bindestriche oder Buchstabendreher sind drin, aber das ist normal und
> nicht verwerflich. :)
Juti..ich guck nochmal drüber.
> Ein Hinweis noch: "Verzeichnisse" sollten möglichst in "Ordner" umbenannt
> werden, auch wenn das englische Original hier "directory" sagt.
Ah OK. Vielleicht sollte das im KZwiebelfisch Erwähnung finden ;)
> Gefällt mir ansonsten ziemlich gut für eine Erstübersetzung.
>
> Ich denke, dass kann man dann recht bedenkenlos so einspielen. Vielleicht
> will Thomas Reitelbach nochmal drüberschauen.
Sehr schön. :D
> Gruß,
> Stephan
Gruß,
Dominik :)
More information about the kde-i18n-de
mailing list