Kamefu-Übersetzung - 1. Versuch

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat Jan 7 17:30:43 CET 2006


Hallo Dominik!

Danke erstmal für die Mühe des Übersetzens!

Am Samstag, 7. Januar 2006 14:15 schrieb Dominik Schmidt:
> Ein paar Fragen hätte ich aber schon noch, z.B. "4 Screen VRAM"..
> Sollte ich das am besten mit "4-Bildschirm-VRAM" oder "4 Bildschirm VRAM"
> übersetzen?

Ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, was Kamefu eigentlich ist. Insofern
habe ich auch keine Ahnung, was das bedeuten soll. Die Bindestrichversion
ist aber die wahrscheinlich korrekte.

> Das Zweite ist der Programmname an sich:
> "Kamefu, KDE All-Machine Emulator For UNIX"
> Da bin ich grad etwas ratlos.. ich überleg mir noch etwas und ihr könnt ja
> schonmal über den Rest meiner Übersetzung lesen. :)

Ist das ein Prozessor-Emulator?

Die Übersetzung sieht recht gut aus, ein paar kleiner Fehler wie fehlende
Bindestriche oder Buchstabendreher sind drin, aber das ist normal und
nicht verwerflich. :)

Ein Hinweis noch: "Verzeichnisse" sollten möglichst in "Ordner" umbenannt 
werden, auch wenn das englische Original hier "directory" sagt.

Gefällt mir ansonsten ziemlich gut für eine Erstübersetzung.

Ich denke, dass kann man dann recht bedenkenlos so einspielen. Vielleicht
will Thomas Reitelbach nochmal drüberschauen.

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list