erste Übersetzung eines Neuling

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Fri Apr 21 14:21:53 CEST 2006


Am Freitag, 21. April 2006 08:38 schrieb u. knauss:
> Hallo,

Auch hallo und herzlich willkommen!

> ich hab mich heute an dieser Mailing-Liste angemeldet - oder das
> zumindest versucht. Eine positive Rückmeldung hab ich noch nicht, aber
> vielleicht dauert es ja einfach noch ein weilchen.

Normalerweise geht das ziemlich schnell. Macht aber nichts, es hat ja 
anscheinend geklappt.

> Seit kurzem hab ich superkaramba gesehen und dabei bin ich auf das Theme
> dbKalendar gestoßen. Na ja ums kurz zu machen. Dieses Theme hat noch
> keine deutsche Übersetzung, also hab ich den Autor von dbKalendar
> angemailt. Der Autor würde sich über eine deutsche Übersetzung freuen
> zumal er eh eine neue Version geplant hat.
>
> Ich hab mich also an meiner ersten Übersetzung versucht. Ich hoffe ich
> handele mir dabei keinen Ärger mit Euch ein, weil es sich hier nicht um
> eine KDE-Anwendung handelt - zumindest nicht direkt. Es würde mich sehr
> freuen, wenn jemand mal einen kritischen Blick auf diese Datei werfen
> könnte.

Du hast nichts falsch gemacht und Ärger bekommst Du unter Garantie nicht! Ich 
möchte Dir unsere Teamseite zum Durchlesen ans Herz legen: 
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/
Dort wirst Du eine Menge zum Thema erfahren und auch einige Besonderheiten und 
Vereinbarungen unseres Teams kennenlernen. Zum Beispiel haben wir 
Stilrichtlinien, an die wir uns halten und für strittige oder häufig 
auftretende Wörter haben wir Standardübersetzungen. Dies verhilft zu einer 
insgesamt einheitlich und professionell erscheinenden Übersetzung und 
verringert die Gefahr von Verwirrungen bei den Nutzern, die dann mit unseren 
Übersetzungen arbeiten "müssen".

Ein Beispiel: Wir verwenden bei unseren Übersetzungen grundsätzlich 
Passiv-Konstrukte. Es soll nicht so wirken, als würde das Programm den 
Benutzer in der Ich-Form ansprechen.
Diese Übersetzung:
"Verwende Standard glänzend blau!"
schreibt man also nach unserem Stil lieber so:
"Standard glänzend blau verwenden"
Und aus "Speichere die Datei ..." wird "Die Datei wird gespeichert ..."

Und grundsätzlich gilt bei uns natürlich die neue Deutsche Rechtschreibung.

So, nach dieser kleinen Predigt nun meine Vorschläge zu Deiner Übersetzung. 
Die Vorschläge sind (wie der Name schon sagt ;-) nur Vorschläge und müssen 
natürlich je nach Kontext und vorhandenem Platz in der GUI evtl. anders 
ausformuliert/gekürzt/umschrieben werden:

Oberfläche ändern => Erscheinungsbild ändern (oder auch: Stil, 
Oberflächen-Stil)

keine Einstellung zur Oberfläche gefunden. Verwende Standard glänzend blau! => 
Der Oberflächen-Stil ist nicht festgelegt. Stattdessen wird Standard glänzend 
blau verwendet. (Wir benutzen das Ausrufungszeichen nur, wenn es wirklich 
nötig ist.)

keine Einstellung zum Wochen beginn gefunden. Verwende Standard Sonntag! => 
Die Einstellung zum Wochenbeginn (Zusammenschreiben!) ist nicht festgelegt. 
Stattdessen wird Sonntag verwendet.

keine Einstellung zur Schattierung bei Wochentagen gefunden. Verwende Standard 
an! =>
Die Einstellung zur Schattierung bei Wochentagen ist nicht festgelegt. 
Stattdessen wird die Voreinstellung verwendet.

keine Starteinstellung gefunden. Verwende Standardeinstellung groß! => Die 
Starteinstellung ist nicht festgelegt. Stattdessen wird die voreinstellung 
"groß" verwendet.

keine Spracheinstellung gefunden. Verwende Systemeinstellung! => Die Sprache 
ist nicht festgelegt. Stattdessen wird die Voreinstellung des Systems 
verwendet.

Oberfläche auswählen => Auswahl des Oberflächen-Stils

Bitte gewünschtes Oberfläche auswählen: => Bitte den gewünschten 
Oberflächen-Stil auswählen:

Verzeichnis für Oberfläche auswählen => Bitte Ordner für den Oberflächen-Stil 
auswählen


Wenn Du mit Deiner Übersetzung fertig bist, biete ich Dir gerne an sie nochmal 
gegenzulesen. Danach wirst Du sie vermutlich an den Autor des Programm 
schicken müssen, sodass er sie dann aufnehmen kann (sprich Dich am besten mit 
ihm ab). Da es sich nicht um KDE-Programm aus den Basismodulen handelt, kenne 
ich die genaue Vorgehensweise nicht.

Grüße,
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list