Krita korrekturlesen
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Tue Sep 6 12:08:49 CEST 2005
Moin,
ich hatte mich bei der Übersetzung mit 3 Stangen an die Spanier gehalten, die
das mit "Tres barrotes" übersetzt hatten. In der Schwedischen Übersetzung
heißt das "Tre ränder synd", was ungefähr den "Drei Stangen Sünde"
entsprechen müsste. Wirklich erschlossen hatte sich mir das in der Tat
nicht ;-)
Jannick
Am Dienstag, 6. September 2005 11:50 schrieb Patrick Trettenbrein:
> Ich lese hier grade Krita korrektur, und bin auf den Begriff "Three bars
> sin" gestoßen. Übersetzt wurde das mit "Drei Stangen" was mir aber etwas
> suspekt vorkommt. Es kommt als Übersetzung aber eigentlich nur "Drei Bars
> Sünde" und "Drei Stangen Sünde" in frage, nur erscheinen mir beide etwas
> komisch. Weiß jemand mehr?
>
> Patrick
>
> PS: Der Begriff "Three bars sin" ist der Name eines Effekts in Krita. ;)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050906/5485f39c/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list