KOffice - Doku und GUI Übersetzung

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat May 21 14:23:45 CEST 2005


Am Samstag, 21. Mai 2005 12:58 schrieb Frieder Hirsch:
> Das wäre wirklich schade...
> Ich wundere mich, dass Thomas sich aktuell nicht gemeldet hat.
> Ist er noch an Bord?

Er ist chronisch anderweitig beschäftigt, aber nicht ausgestiegen.

> Wie haben erst nach dem verkündeten message freeze angefangen zu
> übersetzen, in der Hoffnung, dass genau das nicht passiert. Während der
> Arbeit habe ich auf kde-doc-en mitbekommen, dass es Probleme mit den
> englischen templates gibt. So hat z.B. &dataeditor; in KSteak nicht
> funktioniert.
> Ich bin kein Programmierer und deshalb darauf angewiesen, dass die
> programmtechnische Funktionalität der Basis Dokus und von KBabel in
> Ordnung ist.
> Ist es nicht möglich diese Funktionalität VOR dem message freeze zu
> testen, damit die Übersetzer weltweit funktionierende Vorlagen haben?

Das musst Du mich nicht fragen. Ich habe auch zwei (fluchbeladene) Abende 
damit zugebracht für KOffice von der alten i18n-Struktur auf die gänzlich 
umgebaute l10n-Struktur umzusatteln. IMHO auch keine unbedingt glorreiche 
Idee kurz vor einer Release technisch alles wieder umzuwerfen. Momentan habe 
ich nicht mal einen branch ausgecheckt. Andererseits muss man sagen, dass die 
neue Struktur den Übersetzern deutlich besser entgegenkommt.

Bei all den derzeit laufenden "subversiven" Vorgängen bei der Lokalisierung 
wäre für unsere Team-Seite schon fast ein Wiki angebracht. Aber damit kenne 
ich mich überhaupt nicht aus. Zwecks leichterer Aktualisierung meine ich...

> "Dem Ingeniör ist nicht´s zu schwör" [grummel]
> Stephan, du machst einen guten Job :-)

Sänkju! Den guten Job macht aber das gesamte Team!

Gruß,
Stephan


-- 
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/


More information about the kde-i18n-de mailing list