Uneinheitliche Übersetzung von "Common Name"

Uwe Krieg u.krieg at gmx.de
Mon May 16 12:28:54 CEST 2005


Am Montag, 16. Mai 2005 11:49 schrieb Stephan Johach:
> Am Montag, 16. Mai 2005 10:55 schrieb Christian Mueller:
[...]
> > Mal wird nur "Name" benutzt, mal "Gemeinsamer Name",
> > mal "Üblicher Name" und mal "Allgemeiner Name".
> >
> > "Name" ist IMHO zu unspezifisch, "Gemeinsamer Name" trifft es nicht.
>
> Mit dem Problem habe ich mich auch schonmal beschäftigt und keine
> vernünftige Lösung gefunden. Der Begriff taucht vor allem bei Zertifikaten
> auf und eine vernünftige Definition ist mir nicht unter die Augen gekommen.
> Darum ist eine Übersetzung eher schwierig, wenn sich die Kontexte
> unterscheiden. Wenn sich hier jemand mit diesem Zertifikatskrempel besser
> auskennt, möge er sich erheben.
>
> Ich sehe gerade, dass Firefox hier den Begriff "Allgemeiner Name" bei
> Zertifikaten benutzt.

"Common Name",,"Allgemeiner Name" ist auch unter anderen BS die übliche 
Übersetzung.

Gruß
Uwe

-- 
Uwe Krieg; 10437 Berlin;


More information about the kde-i18n-de mailing list