Uneinheitliche Übersetzung von "Common Name"

Christian Mueller cmueller at gmx.de
Mon May 16 12:55:14 CEST 2005


Am Montag, 16. Mai 2005 12:28 schrieb Uwe Krieg:
> Am Montag, 16. Mai 2005 11:49 schrieb Stephan Johach:
> > Ich sehe gerade, dass Firefox hier den Begriff "Allgemeiner Name" bei
> > Zertifikaten benutzt.
> 
> "Common Name",,"Allgemeiner Name" ist auch unter anderen BS die übliche 
> Übersetzung.


Leider auch nicht durchgängig.  Ich habe in den Microsoft-Support-Seiten
z.B. auch "Gemeinsamer Name" gefunden.  Im Linux-Bereich kam auch noch 
öfter "Üblicher Name" vor.  

"Allgemeiner Name" ist unter den bisher bereits in KDE benutzten Varianten 
aber auch mein Favorit.  

Soll ich die in meiner Email gelisteten po-Dateien im 3.4-Branch 
entsprechend abändern?  Alle? 


Christian.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050516/fe076115/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list