Uneinheitliche Übersetzung von "Common Name"
Christian Mueller
cmueller at gmx.de
Mon May 16 12:55:14 CEST 2005
Am Montag, 16. Mai 2005 12:28 schrieb Uwe Krieg:
> Am Montag, 16. Mai 2005 11:49 schrieb Stephan Johach:
> > Ich sehe gerade, dass Firefox hier den Begriff "Allgemeiner Name" bei
> > Zertifikaten benutzt.
>
> "Common Name",,"Allgemeiner Name" ist auch unter anderen BS die übliche
> Übersetzung.
Leider auch nicht durchgängig. Ich habe in den Microsoft-Support-Seiten
z.B. auch "Gemeinsamer Name" gefunden. Im Linux-Bereich kam auch noch
öfter "Üblicher Name" vor.
"Allgemeiner Name" ist unter den bisher bereits in KDE benutzten Varianten
aber auch mein Favorit.
Soll ich die in meiner Email gelisteten po-Dateien im 3.4-Branch
entsprechend abändern? Alle?
Christian.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050516/fe076115/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list