Uneinheitliche Übersetzung von "Common Name"
Stephan Johach
lucardus at onlinehome.de
Mon May 16 11:49:30 CEST 2005
Am Montag, 16. Mai 2005 10:55 schrieb Christian Mueller:
> Hallo,
>
> mir ist aufgefallen, dass der Ausdruck "Common Name",
> der u.a. bei LDAP und bei der Kryptofunktionalität vorkommt,
> uneinheitlich übersetzt ist.
>
> Mal wird nur "Name" benutzt, mal "Gemeinsamer Name",
> mal "Üblicher Name" und mal "Allgemeiner Name".
>
> "Name" ist IMHO zu unspezifisch, "Gemeinsamer Name" trifft es nicht.
Mit dem Problem habe ich mich auch schonmal beschäftigt und keine
vernünftige Lösung gefunden. Der Begriff taucht vor allem bei Zertifikaten auf
und eine vernünftige Definition ist mir nicht unter die Augen gekommen. Darum
ist eine Übersetzung eher schwierig, wenn sich die Kontexte unterscheiden.
Wenn sich hier jemand mit diesem Zertifikatskrempel besser auskennt, möge er
sich erheben.
Ich sehe gerade, dass Firefox hier den Begriff "Allgemeiner Name" bei
Zertifikaten benutzt.
Gruß,
Stephan
--
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/
More information about the kde-i18n-de
mailing list