Übersetzer vs. Korrekturleser

Stefan Winter mail at stefan-winter.de
Sat Jun 25 12:39:23 CEST 2005


Moin!

> > Die Leute, die einspielen, müssen dann ggf. auch noch die Korrekturen
> > der Gegenleser kontrollieren bzw. haben keine Ahnung, ob und wie
> > diese Neulinge überhaupt arbeiten. Ich könnte so eine Datei nicht
> > unbesehen einspielen. Dann habe ich letztlich mehr Arbeit als
> > vorher, was ja nicht der Sinn der Sache ist.
>
> Dies ist mir auch durch den Kopf gegangen, und du hast auch recht. Dann
> könnte man es also umkehren. Sprich die neuen machen mal die Übersetzungen
> und wir werden das dann Gegenlesen.

Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag! Könnte fast von mir sein ;-) :
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=110864731805945&w=2

Der Vorschlag ist damals wohl halbwegs im Sand verlaufen wenn mich nicht alles 
täuscht - mit der rühmlichen Ausnahme von Anreas Fischer, der sich auf dem 
Wiki vor ein paar Tagen als akregator-Maintainer eingetragen hat :-)

Mein Vorschlag ist, dass wir in der GUI-Seite des Wiki aus "Verantwortlicher" 
"Verantwortlicher/Korrekturleser" machen und statt auf der rechten Seite nur 
"Helfer" zu schreiben dort eine Liste wer-macht-welche-PO machen und sie als 
"Übersetzer" betiteln. Diese rechte Spalte kann dann viele "Frei/Todo" Teile 
enthalten die für die neuen dann ein guter Anhaltspunkt sind.
Natürlich müssen die Verantwortlichen trotzdem selbst die Übersetzungsarbeit 
machen, wenn sich niemand findet :-)
Immerhin würde diese neue Struktur deutlicher ein "es gibt viel zu tun, Helfer 
willkommen" ausdrücken - momentan sieht es auf dem Wiki ja fast so aus, als 
ob soweit alles verteilt ist und wir keine Helfer brauchen.

Grüße,

Stefan Winter

-- 
This mail is guaranteed to be virus free because it was sent from a computer 
running linux.


More information about the kde-i18n-de mailing list