Re: ksniffer.po

"Thomas Bögel" Boegel.Thomas at gmx.de
Sun Jul 24 16:23:16 CEST 2005


Am Samstag, 23. Juli 2005 schrieb Harald Sitter 
> 
> On Saturday, 23. July 2005 11:10, Thomas Bögel wrote:
> > Hallo Harald!
> >
> > Am Freitag, 22. Juli 2005 schrieb Harald Sitter <sitter.harald at gmx.net>
> >
> > > bin eigentlich ziemlich fertig ... mit den nerven und mit der
> übersetzung
> > > ;)
> > >
> > > 2 sind noch unübersetzt, bei diesen ist mir nichts anständiges
> > > eingefallen (vorallem auch weil ich nicht in das menü kann um nach zu
> > > schaun, weis linus
> > > warum)
> > >
> > > ein string ist fuzzy: gibts ne offizielle standardübersetzung zu n/a?
> > >
> > > hoffentlich entspricht die übersetzung den hohen ansprüchen von
> KDE-i18n
> > >
> > > :)
> >
> > n/a steht für "not applicable". Im Deutschen übersetzt man es offiziell
> mit
> > "keine Angabe", je nach Kontext aber auch mit "nicht verfügbar".
> 
> naja gut, betrachten wir den unterschied "n/a" - "nicht verfügbar"
> errinnert  
> mich an den bereich im übersetzungs how-to wo es um die länge geht ;)
> 

Stimmt. Wenn es auf Kürze ankommt, kannst du ja zum Beispiel "keine Angabe"
abkürzen (k.A.).
 

> > Nebenbei: Wäre doch auch was für's Forum gewesen, oder ...
> 
> hat weniger zeit gekostet die frage gleich an diese mail ranzukleben =)
> 
> -- 
> Harald
> 

Da hast du natürlich recht ;)

Gruß,
Thomas

-- 
5 GB Mailbox, 50 FreeSMS http://www.gmx.net/de/go/promail
+++ GMX - die erste Adresse f�r Mail, Message, More +++


More information about the kde-i18n-de mailing list