ksniffer.po

Harald Sitter sitter.harald at gmx.net
Sat Jul 23 12:02:30 CEST 2005


On Saturday, 23. July 2005 11:10, Thomas Bögel wrote:
> Hallo Harald!
>
> Am Freitag, 22. Juli 2005 schrieb Harald Sitter <sitter.harald at gmx.net>
>
> > bin eigentlich ziemlich fertig ... mit den nerven und mit der übersetzung
> > ;)
> >
> > 2 sind noch unübersetzt, bei diesen ist mir nichts anständiges
> > eingefallen (vorallem auch weil ich nicht in das menü kann um nach zu
> > schaun, weis linus
> > warum)
> >
> > ein string ist fuzzy: gibts ne offizielle standardübersetzung zu n/a?
> >
> > hoffentlich entspricht die übersetzung den hohen ansprüchen von KDE-i18n
> >
> > :)
>
> n/a steht für "not applicable". Im Deutschen übersetzt man es offiziell mit
> "keine Angabe", je nach Kontext aber auch mit "nicht verfügbar".

naja gut, betrachten wir den unterschied "n/a" - "nicht verfügbar" errinnert  
mich an den bereich im übersetzungs how-to wo es um die länge geht ;)

> Nebenbei: Wäre doch auch was für's Forum gewesen, oder ...

hat weniger zeit gekostet die frage gleich an diese mail ranzukleben =)

-- 
Harald
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050723/aa355c54/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list