[Begriff] Text-to-speech

Uwe Krieg u.krieg at gmx.de
Sun Jan 16 18:59:21 CET 2005


Am Sonntag, 16. Januar 2005 14:45 schrieb Stephan Johach:
> Am Sonntag, 16. Januar 2005 14:26 schrieb Sven Burmeister:
> > Am Sonntag, 16. Januar 2005 14:26 schrieb Markus Grob:
> > > Stephan Johach schrieb:
> > > > "Einrichtung der Text-zu-Gesprochenem-Verwaltung von KDE". :)
[...]
> Vielleicht "akustische Textausgabe"?
> "Gesprochene Textausgabe" klingt da eigentlich noch besser.
>
> Andererseits könnte man auch sowas wie
>
> "Vorlesefunktion"
>
> nehmen, das wäre zwar keine wörtliche Übersetzung, aber ziemlich genau das,
> was ja auch passiert. Nur das "funktion" müsste man noch irgendwie
> abschleifen. Vorlesedienst?

"Vorlesefunktion" und "vorlesen" würde ich auch vorschlagen. Ich glaube, das 
Problem ist hier einfach, das es im Deutschen ein Wort gibt, welches im 
Englischen immer irgendwie umschrieben wird, und wir mühen uns damit ab, die 
Umschreibung möglichst getreu wiederzugeben, anstatt gleich das richtige Wort 
zu benutzen. Wie würden englische Muttersprachler eigentlich das deutsche 
Wort "Vorlesefunktion" übersetzen? (Text-to-Speech function?)

Gruß
Uwe
-- 
Uwe Krieg; 10437 Berlin; Tel.: +49(0)30/44 357 409; Fax: 01212-5-34508795


More information about the kde-i18n-de mailing list