[Begriff] Text-to-speech

Markus Grob snoopy at ilnet.ch
Sun Jan 16 14:57:39 CET 2005


Stephan Johach schrieb:

> "mündliche" würde ich auch eher nicht nehmen. Da denke ich eher an eine 
> "mündliche Prüfung ". :)

Nun, daher beraten wir ja zusammen und ich stimme zu, dass gesprochen
auch besser klingt.


> Vielleicht "akustische Textausgabe"? 
> "Gesprochene Textausgabe" klingt da eigentlich noch besser.

Nun, könnte mit beidem leben, was meinen die Leute bei Euch im Umkreis?
Meine Mutter wäre eher für akustisch, weil gesprochen, das machen die
Menschen und akustisch ist das, was ja eben speziell ist.


> "Vorlesefunktion" 
> 
> nehmen, das wäre zwar keine wörtliche Übersetzung, aber ziemlich genau das,
> was ja auch passiert. Nur das "funktion" müsste man noch irgendwie
> abschleifen. Vorlesedienst?

Liebes Programm, ich erhebe Dich in den Vorlesedienst. Führe diese
Aufgabe getreu und blablabla... :-)

Gruss, Markus, der sich jetzt ans Newsübersetzen machen sollte, anstatt
zu spotten.


More information about the kde-i18n-de mailing list