Übersetzung: Secure Shell/Fish

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Fri Feb 18 23:51:05 CET 2005


Am Freitag, 18. Februar 2005 23:14 schrieb Markus Grob:
> Danke für den Exkurs, doch für mich ist es extrem schwierig, da ich
> schon mit solchen eindeutschungen zu tun hatte, die dann nur Verwirrung
> ausgelöst haben. Als abschreckendes Beispiel etwa Excel oder was auch
> immer mit deutschen Makros, die man nie exportieren kann. Dann lieber
> einen einheitlichen Standard.

Die Eindeutschung der Makrosprache bei Office war auch Blödsinn,
aber das ist auch eine Programmiersprache mit Betonung auf
"sprache". Da muss (darf!) man nichts übersetzen. Wir übersetzen auch
keine Schlüsselwörter von C, C++ oder Java (höchstens unabsichtlich).

>
> Oder etwa die eingeführten Umlaute. Näme mich Wunder, welcher normale
> Amerikaner eine solche Adresse eingeben kann.

Amerika ist nicht die Welt.

Das ist aber eine ziemlich enge Weltsicht, davon auszugehen, dass man
mit 127 Zeichen auskommen muss, nur weil die englische Sprache
damit auskommen kann und die erste PC-Tastatur diese Zeichen
hatte.

Wärst Du Chinese, wärest Du froh, dass Du nicht erst Englisch lernen
musst, um eine Webseite aufrufen zu können. Noch dazu in einem
Alphabet, dass dir absolut fremd ist.

> Doch dies sind verschiedene Ansätze und ich werde immer gegen eine
> Eindeutschung "ankämpfen", da ich mir etwa nichts schöneres vorstellen
> könnte ausser weltweit Muttersprache+Englisch.

Hier ist nicht gefragt, was Du oder ich uns als schön vorstellen, sondern
was den normalen Laien-Anwender weiterbringt.

Gruß,
Stephan

-- 
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/


More information about the kde-i18n-de mailing list