Übersetzung: Secure Shell/Fish

Markus Grob snoopy at ilnet.ch
Fri Feb 18 19:08:39 CET 2005


Arnold Krille schrieb:

> Genauso wie Mixer und Tags eingeführte Begriffe sind, trotzdem sind wir 
> diejenigen, die KDE auf Deutsch übersetzen. Und nicht auf denglisch...

Stimmt, doch ich finde, dass diese Begriffe bei den Fachpersonen
etabliert sind und Personen, die nichts damit zu tun haben, ist die
Konsole genauso ein Fremdwort wie die Shell (finde ich jedenfalls).

Wenn man jeden Begriff ins deutsche übersetzt, dann wird es vielfach
umständlich, weil man das Schlagwort umschrieben muss.


> Unsere Zielgruppe sind nun mal Deutsche, die wenig/kein Englisch sprechen und 
> für die brauchts die Begriffe auf Deutsch.

Nun, einverstanden, wenn es die Begriffe in dieser Beziehung schon gibt.
Ich hatte jedenfalls Mühe von Anfang an, als mir jemand den Begriff
Reiter einführen wollte. Da konnte ich nichts damit anfangen, da ich es
nicht verknüpfen konnte. Da hätte es genausogut Blattwechsler heissen
können. Ohne Zusammenhang war es schwer, überhaupt zu merken, was damit
gemeint ist.

Daher bin ich dafür, etablierte Fachwörter Fachwörter sein zu lassen.
Sonst entsteht durch die verdeutschung ein noch grösseres Durcheinander.
Jemand bezeichnet eine Sache so, der andere Original und der dritte hat
von beidem keine Ahnung.

> inhaltlich falsch. "Sicherer Dateizugriff (via SSH)" könnte man evtl. auch 
> machen...

Nun, dann müsstest Du das SSH aber auch übersetzen, denn schliesslich
verstecken sich dahinter wieder englische Begriffe und wer als Laie
kennt schon das SSH-Protokoll.

Gruss, Markus


More information about the kde-i18n-de mailing list