Seltsame Zeichenfolgen in kleopatra.po und anderes

Stefan Winter mail at stefan-winter.de
Wed Sep 22 21:07:30 CEST 2004


Am Mittwoch, 22. September 2004 20:38 schrieb Stephan Johach:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
> kleopatra.po:81
> 
> Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.\\n\n
> Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl \n
> zurückgegebener Treffer wurde überschritten.\\n\n
> Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Konfigurationsdialog \n
> heraufzusetzen, aber wenn einer der konfigurierten Server das Problem ist,\n
> dann müssen Sie Ihre Suche verfeinern.
> 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Da sehe ich auch keinen Sinn drin... also von mir aus gerne durch \n ersetzen.

> Außerdem bin ich der Meinung, dass die Worte wie "Zertifikatsmanager" oder
> "Zertifikatsimport" ein "s" zuviel haben. Da ich aber Rheinländer bin und 
> bekanntlich selbst alles mit s verseuche, wo ein harter Übergang hingehört,
> bin ich nicht 100%ig sicher. Thomas? Sonstige Duden-Gurus?

Das Saarland ist - glaube ich - auch nicht gerade ein Quell der 
Sprachreinheit. Daher halte ich mich auch lieber zurück :-)

> CRL file ist mit "Widerufsliste" und "Annulierungsliste" übersetzt. Da ich 
> keine Ahnung habe, was ein CRL file ist (auch nicht grade anwenderfreundlich
> im Original), bitte ich um Meinungen, was denn nun zutrifft oder korrekter 
> ist.

CRL steht für "Certificate Recovation List". Dort stehen Zertifikate drin die 
zwar syntaktisch korrekt und gültig sind, die der Besitzer aber trotzdem 
sperren ließ. Beispielsweise weil der Schlüssel gestohlen wurde.
Von daher machen beide Übersetzungen durchaus Sinn, allerdings wäre es 
natürlich konsistenter nur einen der beiden Begriffe zu verwenden.
Ich persönlich finde "Widerrufsliste" passender, das ist aber wohl 
Geschmackssache. Zumindest vom dem lateinischen Ursprung her ist "Widerruf" 
jedenfalls deutlich näher dran als "Annulierung". Denke ich.

Grüße,

Stefan Winter

-- 
This mail is guaranteed to be virus free because it was sent from a computer 
running Linux.


More information about the kde-i18n-de mailing list