Seltsame Zeichenfolgen in kleopatra.po und anderes

Matthias Kalle Dalheimer kalle at kdab.net
Wed Sep 22 21:12:04 CEST 2004


On Wednesday 22 September 2004 21:07, Stefan Winter wrote:
> Am Mittwoch, 22. September 2004 20:38 schrieb Stephan Johach:
>
> ---------------------------------------------------------------------------
>--------------------------
>
> > kleopatra.po:81
> >
> > Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.\\n\n
> > Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl
> > \n zurückgegebener Treffer wurde überschritten.\\n\n
> > Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Konfigurationsdialog \n
> > heraufzusetzen, aber wenn einer der konfigurierten Server das Problem
> > ist,\n dann müssen Sie Ihre Suche verfeinern.
>
> ---------------------------------------------------------------------------
>--------------------------
>
> Da sehe ich auch keinen Sinn drin... also von mir aus gerne durch \n
> ersetzen.
>
> > Außerdem bin ich der Meinung, dass die Worte wie "Zertifikatsmanager"
> > oder "Zertifikatsimport" ein "s" zuviel haben. Da ich aber Rheinländer
> > bin und bekanntlich selbst alles mit s verseuche, wo ein harter Übergang
> > hingehört, bin ich nicht 100%ig sicher. Thomas? Sonstige Duden-Gurus?
>
> Das Saarland ist - glaube ich - auch nicht gerade ein Quell der
> Sprachreinheit. Daher halte ich mich auch lieber zurück :-)
>
> > CRL file ist mit "Widerufsliste" und "Annulierungsliste" übersetzt. Da
> > ich keine Ahnung habe, was ein CRL file ist (auch nicht grade
> > anwenderfreundlich im Original), bitte ich um Meinungen, was denn nun
> > zutrifft oder korrekter ist.
>
> CRL steht für "Certificate Recovation List". Dort stehen Zertifikate drin
> die zwar syntaktisch korrekt und gültig sind, die der Besitzer aber
> trotzdem sperren ließ. Beispielsweise weil der Schlüssel gestohlen wurde.
> Von daher machen beide Übersetzungen durchaus Sinn, allerdings wäre es
> natürlich konsistenter nur einen der beiden Begriffe zu verwenden.
> Ich persönlich finde "Widerrufsliste" passender, das ist aber wohl
> Geschmackssache. Zumindest vom dem lateinischen Ursprung her ist "Widerruf"
> jedenfalls deutlich näher dran als "Annulierung". Denke ich.

Ich denke auch, immer "Zertifikatswiderrufsliste" geschrieben zu haben.

Gruß,

Kalle

-- 
Matthias Kalle Dalheimer
President & CEO
Klarälvdalens Datakonsult AB
Platform-independent software solutions



More information about the kde-i18n-de mailing list