Drei verbesserbare Übersetzungen in KDE-3.3.1
Patrick Trettenbrein
patrick.trettenbrein at gmx.net
Wed Dec 15 17:56:51 CET 2004
Tut mir Leid, aber meine E-Mail war auf keinen Fall unhöflich gemeint. Aber
die Sprache ist nun einmal eine sehr komplizierte Sache, deshalb wird man oft
mißverstanden. Natürlich ist Kritik jederzeit willkommen (überhaupt wenn ich
nicht für diesen Teil beim Übersetzen zuständig war/bin ;-)).
Zu meiner Antwort zum Satz im Mouseover: man beachte das Fragezeichen am Ende
des Satzes. Es ist schon klar das jeder die Übersetzung etwas anders haben
möchte, deshalb habe ich auch geschrieben "Ich denke...".
Beibehalten bedeutet "merken" und "nicht ändern" gleichermaßen denke ich.
So gesehen hast du recht, aber dort steht: "Status: Inaktiv (Aufträge werden
angenommen)". Ich denke nicht, das man es in diesem Zusammenhang mißverstehen
kann oder?
Patrick
--
Patrick Trettenbrein - patrick.trettenbrein at kdemail.net
GnuPG fingerprint: 312B 561F B0E9 1DB5 CE5B A9CB 831A 1994 E9A3 0010
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20041215/f7eea53d/attachment-0001.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list