Drei verbesserbare Übersetzungen in KDE-3.3.1

Moritz Moeller-Herrmann moritz at moeller-herrmann.de
Wed Dec 15 17:31:50 CET 2004


Patrick Trettenbrein schrieb:
> Am Mittwoch, 15. Dezember 2004 17:01 schrieb Moritz Moeller-Herrmann:
> 
>>Hallihallo! Erst mal Danke für Eure Arbeit! Und damit zur konstruktiven
>>Kritik:
>>
>>1. Das "Systemüberwachung"-applet für Kicker meldet im mouse over:
>>"CPU: 91% nicht ausgelastet"
>>  Besser wäre m.E. "CPU: 91% frei bzw. unbenutzt"
> 
> 
> für mich heißt das in einem Satz: Die CPU ist zu 91% nicht ausgelastet. Ich 
> denke das ist soweit ok?

Lieber Patrick,

ich habe nicht gesagt, dass der Satz falsch ist. Ich habe gesagt man 
kann ihn verbessern. Ich finde die Verneinung im mouseover schwer zu 
verstehen und ich benutze Computer seit 20 Jahren, KDE seit 1998. Es 
geht mir um die Benutzerfreundlichkeit von KDE nicht um Rechthaberei.


>>2. Bei manchen Passwortabfragen (z.B. root-Passwort bei
>>Druckereinstellung, bestimmte Webseiten etc.) Kann man unten ankreuzen:
>>"[] Passwort beibehalten"
>>Das ist klar eine Fehlübersetzung, da man das Passwort hier gar nicht
>>ändern kann. Gemeint ist wohl:
>>"[] Passwort merken"
> 
> 
> behalten und merken ist dasselbe!

Nein. Das ist in der deutschen Sprache niemals das Selbe. Das ist noch 
nicht mal das Gleiche.  Die Übersetzung sagt auch nicht "behalten" 
sondern "beibehalten". Und das bedeutet keineswegs das gleiche wie 
"merken". Das bedeutet vielmehr "nicht ändern".

Es ist eine klare Fehlübersetzung, die mich seit 1 Jahr jedes mal stört, 
wenn ich sie sehe.

> inaktiv = nicht beschäftigt = unbeschäftigt

Ich verstehe die Logik hinter der Übersetzung. Aber Sprache ist nicht 
nur Logik sondern es kommt auch auf Verständlichkeit an.
Zur Erklärung: "inaktiv = nicht aktiviert = abgeschaltet = unbenutzbar"
ist genauso logisch. Daher ist die Übersetzung als "inaktiv" 
missverständlich. "Unbeschäftigt" ist dagegen eindeutig.

> Nichts für Ungut, aber ich denke du solltest nichts ändern wenn du der 
> deutschen Sprache nicht ganz mächtig bist? ;-)

Tut mir Leid, aber so ein Satz... Das ist unhöflich und ermutigt Kritik 
an den Übersetzungen nicht gerade. Da hilft der Smiley nichts.
Ich hoffe Du bist kein typischer kde-i18n-de-Vertreter, sonst benutz ich 
mein KDE bald lieber auf englisch.

mit freundlichen Grüßen,

Ass. jur. Moritz Moeller-Herrmann



More information about the kde-i18n-de mailing list