Übersetzungsproblem
Arnold Krille
kde at arnoldarts.de
Tue Aug 3 16:10:04 CEST 2004
On Tuesday 03 August 2004 15:11, Stefan Bogner wrote:
> Patrick Trettenbrein wrote:
> > ich muss euch doch wieder früher als erwartet stören, und zwar: Wie
> > würdet ihr "tagger" übersetzen. Soweit ich weiß bezeichnet Tagger ja ein
> > Programm das Metatags von zB MP3 oder OGG Dateien ausließt. Ich habe
> > bereits gesucht, aber keinen deutschen Begriff dafür gefunden.
> Hmm, id3 Tag Editor wäre mein Vorschlag und die Bezeichnung, die ich für
> amaroK geplant habe... Man kanns aber auch übertreiben: id3
> Markierungseditor... ;-)
Also in kdemultimedia ist der Tag übersetzt mit Meta-Info. Ein Tagger wäre
also ein Meta-Infoeditor.
Ich hätte ja damals auch gerne das Tag gelassen, aber die Regeln sind nun mal,
das so viel wie möglich übersetzt werden soll. Und wenn ich mir zum Beispiel
meinen Vater anschaue, dann ist Meta-Info auf jeden Fall verständlicher als
Tag...
Arnold
--
Get my public-key from pgp.mit.edu or pgp.uni-mainz.de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20040803/4c6bc714/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list