"Due {Date,Time}" Uebersetzung im KOrganizer

Raphael Langerhorst raphael-langerhorst at gmx.at
Sat Apr 24 12:26:41 CEST 2004


On Monday 19 April 2004 11:14, Reinhold Kainhofer wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hallo Stephan!
>
> On Monday,  19. April 2004 10:31, Stephan Johach wrote:
> > Am Montag, 19. April 2004 00:12 schrieb Reinhold Kainhofer:
> > > "Due Time" (#: kolistview.cpp:169 kotodoview.cpp:365) wird als
> > > "Befristung" "Due Date" (#: kolistview.cpp:167 kotodoview.cpp:363) als
> > > "Spätester Zeitpunkt" uebersetzt.
> > >
> > > Da beide nebeneinander zu stehen kommen, ist das nicht sehr
> > > aussagekraeftig (bzw. falsch):
> > >
> > > "Summary"  | "Complete"  | "Due Date"  | "Due Time"  | ...
> > > wird dabei naemlich zu:
> > > "Zusammenfassung" | "Erledigt" | "Spätester Zeitpunkt" | "Befristung" |
> > > ...
> > >
> > > Mein Vorschlag waere entweder:
> > > "Zeit bis" und "Datum bis"
> > > oder
> > > "Enddatum" und "Endzeit".
> >
> > Wäre "Fälligkeit" für die Uhrzeit nicht passender? "Endzeit" hört sich
> > ein wenig nach Apokalypse an.
>
> Naja, Faelligkeit weist ueberhaupt nicht darauf hin, dass das nur die Zeit
> ist, das zugehoerige Datum aber in der spalte daneben steht. Daher sollten
> die Uebersetzungen wohl fast gleichlautend sein.

Mir würde Fälligkeitsdatum bzw. Fälligkeitszeit am besten gefallen (und ich 
*glaube*, dass das das Üblichste ist). Es ist dann jeweils Zeit und Datum 
drinnen und man weiß auch, dass zu dieser Zeit etwas "fällig" ist ;)

LG,
Raphael

PS: da ich glaub ich hier noch nie etwas gepostet habe, hier ein allgemeines 
Hallo!

>
> Viele Gruesse,
> Reinhold
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFAg5iOTqjEwhXvPN0RAuUyAKCKghN3q+BAY7tr7Dpqe+p9Wcj1VACgmSzS
> iwbY7bPj8xnaNUF3Q+Nb4sY=
> =AFPR
> -----END PGP SIGNATURE-----


More information about the kde-i18n-de mailing list