"Due {Date,Time}" Uebersetzung im KOrganizer

Reinhold Kainhofer reinhold at kainhofer.com
Mon Apr 19 11:14:54 CEST 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Stephan!

On Monday,  19. April 2004 10:31, Stephan Johach wrote:
> Am Montag, 19. April 2004 00:12 schrieb Reinhold Kainhofer:
> > "Due Time" (#: kolistview.cpp:169 kotodoview.cpp:365) wird als
> > "Befristung" "Due Date" (#: kolistview.cpp:167 kotodoview.cpp:363) als
> > "Spätester Zeitpunkt" uebersetzt.
> >
> > Da beide nebeneinander zu stehen kommen, ist das nicht sehr
> > aussagekraeftig (bzw. falsch):
> >
> > "Summary"  | "Complete"  | "Due Date"  | "Due Time"  | ...
> > wird dabei naemlich zu:
> > "Zusammenfassung" | "Erledigt" | "Spätester Zeitpunkt" | "Befristung" |
> > ...
> >
> > Mein Vorschlag waere entweder:
> > "Zeit bis" und "Datum bis"
> > oder
> > "Enddatum" und "Endzeit".
>
> Wäre "Fälligkeit" für die Uhrzeit nicht passender? "Endzeit" hört sich ein
> wenig nach Apokalypse an.

Naja, Faelligkeit weist ueberhaupt nicht darauf hin, dass das nur die Zeit 
ist, das zugehoerige Datum aber in der spalte daneben steht. Daher sollten 
die Uebersetzungen wohl fast gleichlautend sein.

Viele Gruesse,
Reinhold
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAg5iOTqjEwhXvPN0RAuUyAKCKghN3q+BAY7tr7Dpqe+p9Wcj1VACgmSzS
iwbY7bPj8xnaNUF3Q+Nb4sY=
=AFPR
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the kde-i18n-de mailing list