Fwd: k3b: Übersetzung "Preemphasis"

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Mon Apr 19 10:56:47 CEST 2004


On Monday 19 April 2004 05:54, Thomas Diehl wrote:
> Am Montag, 19. April 2004 00:31 schrieb Sebastian Trueg:
> > In den Optionen für Audio-CD-Tracks wird "preemphasis" mit
> > Vorbetonung übersetzt, im Bereich der Signalverarbeitung wird
> > hierfür jedoch durchgehend "Präemphase" verwendet. Eine
> > Übersetzung, die allgemein verständlich ist, wäre ggf.
> > "Höhenanhebung", IMHO ist dies jedoch nicht notwendig, da
> > sowieso nur Leute aus dem PA-Bereich was mit diesem Begriff
> > anfangen könne.
>
> "Höhenanhebung" gefällt mir trotzdem besser. Das sperrt Ignoranten
> wie mich zumindest nicht von vornherein aus. ;-) Falls es der
> Platz in der GUI zulässt, kann man ja "Präemphase" in Klammern
> dahinter setzen.

Hm ich habe den Begriff so aus der vorigen Übersetzung übernommen weil ich mit 
ihm nichts anfangen konnte.
Aber passt "Höhenanhebung" denn auch wirklich? Wo ist denn da das "Pre", oder 
hat das in dem Begriff keine wesentliche Bedeutung?

Thomas

-- 
Just because the message may never be received does not mean it is 
not worth sending.


More information about the kde-i18n-de mailing list