kde-i18n/de/messages/kdemultimedia (silent)

Thomas Diehl thd at kde.org
Sat Nov 15 12:36:07 CET 2003


Nachricht von Arnold Krille am Samstag, 15. November 2003 11:58:

> Hier hast du meine Übersetzung von "release" von "Abfallen" auf
> "Abnahme" geändert. Das ist aber technisch falsch. Es geht hier um
> das "releasen" der Kompression, die nun mal leider nicht abnimmt,
> sondern nach ablaufen der "release"-time abfällt. Wer ändert es
> zurück? Es sei denn andere widersprechen...

Ganz zurück ändern möchte ich nicht, weil sich unter "Abfallen" erstens 
keiner was vorstellen kann, der die technischen Hintergrundinfos nicht 
hat und zweitens ein Substantiv stehen sollte wie bei "Anstieg", 
"Schwellenwert", "Verhältnis A". Das Substantiv "Abfall" wollte ich 
lieber vermeiden.

Übrigens verstehe ich sogar nach deiner Erläuterung noch nicht, worum es 
eigentlich geht und inwiefern "Abfallen" und "Abnehmen" nicht 
äquivalent genug sein sollen.

Vielleicht fällt dir oder sonstwem ja irgendwas Klareres und 
Substantivsches ein? Sonst werden wir halt doch "Abfall" nehmen 
müssen...

Gruß,

Thomas

-- 
KDE translation: http://i18n.kde.org
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de


More information about the kde-i18n-de mailing list