aRts und KRecÜbersetzung
Arnold Krille
kde at arnoldarts.de
Thu Jul 17 23:18:01 CEST 2003
On Thursday 17 July 2003 22:03, Stephan Johach wrote:
> Am Donnerstag, 17. Juli 2003 18:58 schrieb Arnold Krille:
> > Ob ich auch die docs machen will (die ich ja im Falle von KRec selber
> > schreibe), weiß ich nicht. Interessant wäre auch, wenn ich die KRec docu
> > in Deutsch schreibe und jemand anders übersetzt sie in English;-)
> Das hatten wir schonmal mit meiner knode Doku. Es hat sich insofern nicht
> bewährt, weil für jede Änderung, die Du in Deutsch machst, jemand erst
> die englische Übersetzung aktualisieren muß, damit die restlichen
> Übersetzer aus dem Englischen in ihre Sprache übersetzen können. Ist
> ziemlich ineffektiv.
Okay. Also schreib ich weiter in English (und Deutsch).
> > Anbei mal ein wenig artscontrol in Deutsch, so als Referenz. Ist aber
> > hauptsächlich ein entfernen der fuzzy's. Die kurze Schreibweise wie im
> > Deutschen werde ich vielleicht auch für das Englische verwenden.
> diffs sind beim Übersetzen eher ungewöhnlich. Normalerweise schicken
> die Übersetzer die komplette .po-Datei an Thomas Diehl, der sie
> dann eincheckt.
Hmm, okay, Übersetzer haben vielleicht nicht das volle devel-Werkzeug zur
Verfügung ;-)
Die Übersetzungen kann ich auch selber einspielen...
> BTW "Some improvements" würde ich eher als "einige Verbesserungen"
> übersetzen.
Wenn alles klappt, dann fällt der String bis zum String-freeze und wird durch
Current-Maintainer ersetzt. :-)
Arnold
--
Get my public-key from pgp.mit.edu or pgp.uni-mainz.de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20030717/3bfd2a4c/attachment.bin
More information about the Kde-i18n-de
mailing list