Doku-Übersetzung

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Wed Dec 24 12:33:41 CET 2003


Hallo Uwe!

Nochmal als Fullquote in die Liste (fürs Archiv und damit alle Bescheid 
wissen), das Du daran arbeitest.

Am Dienstag, 23. Dezember 2003 19:46 schrieb Uwe Krieg:
> Am Dienstag, 23. Dezember 2003 12:59 schrieb Stephan Johach:
> > Hallo zusammen!
> >
> > Ich arbeite momentan ausschließlich in kdebase, wobei ich Korrekturlesen
> > mit Übersetzen kombiniere. Es wäre prima, wenn zumindest der ein oder
> > andere Betreuer eines Paketes sein(e) Lieblingsprogramm(e) übernehmen
> > könnte.
>
> Ich werde in der nächsten Zeit (etwa die nächsten 1,2,3 Wochen) die
> konqueror Doku in HEAD übersetzen und noch mal gegenlesen.

Super!

> > Was mir beim Korrigieren aufgefallen ist: wir verwenden häufig
> > wild durcheinander die persönliche Ansprache ("Sie erreichen diesen
> > Dialog über den Knopf OK.") und die unpersönliche ("Man erreicht diesen
> > Dialog über den Knopf OK."). Das liegt auch meist an der Vorlage.
> >
> > Ich wäre dafür, dass wir versuchen bei der Übersetzung konsequent den
> > Anwender persönlich (also per Sie) anzusprechen, auch wenn die wörtliche
> > Übersetzung anders lautet. Es klingt IMHO freundlicher und ist zumindest
> > bei den professionellen Handbüchern (u.a. HP-Laserjet), die ich hier
> > habe, durchgehend so gehandhabt.
>
> So ist es allgemein üblich. Solche Sachen gehören eigentlich in einen Style
> Guide (Stilistische Vorgaben?). Haben wir so etwas? Auf jeden Fall könnten
> wir solche Sachen mal sammeln. Ich kann bei Gelegenheit mal einige Punkte
> zusammentragen und zur Abstimmung vorlegen. Im Moment kann ich aber keine
> konkreten Termine angeben.

Ansatzweise haben wir sowas auf der deutschen Teamseite, aber nicht so 
detailliert. 

Gruß,
Stephan

-- 
http://www.wormsalt.de



More information about the kde-i18n-de mailing list