Frage zu einem Satz in KBabel zu msgmerge

Martin Derungs kde-i18n-de@mail.kde.org
Sat, 2 Mar 2002 11:31:17 +0100


Am Sat, 2 Mar 2002 06:32:48 +0100 hat F.Schuette@t-online.de (Frank
Schütte) geschrieben:

> Am Freitag, 1. März 2002 13:02 schrieb Martin Derungs:
> 
> Vielleicht so:
> >
> > ---- schnipp ----
> > #: index.docbook:174
> > #, no-c-format
> > <command>msgmerge</command> had tried to match better translated
> > string looking in rest of PO-file entries. This does not work
> > perfectly [...]---- schnapp ----
> >
> <command>msgmerge</command> hat versucht, eine so gut wie möglich
> passende  Übersetzung innerhalb der PO-Datei zu finden. 
> 
So weit, so gut, danke. 
Damit ist "the rest of" aber nicht berücksichtigt. Ich entnehme dem
englischen Satz, dass msgmerge a) in der Lage ist, eine Übersetzung
daraufhin zu beurteilen, wie gut sie "passt", und b) falls die Antwort
*nicht gut passend* lautet, in _anderen_ Einträgen der Datei nach
besseren Varianten sucht. Ich kann mir (a) einigermaßen vorstellen -
beschränkt auf rein formale Kriterien - aber (b) beim besten Willen
nicht (dürfte doch gar nicht zulässig sein), Kann das dennoch so gemeint
sein? Wenn nein, dann würde ich die Übersetzung wie vorgeschlagen
erstmal nehmen.

Gruß
Martin