Conquer your Desktop?

Thorsten Mürell kde-i18n-de@mail.kde.org
Sun, 21 Apr 2002 12:22:22 +0200


>Ist mir nicht entgangen. Fand ich allerdings kein bisschen besser. Die
>Geschichte der Conquistadores ist bekanntlich v.a. auch eine von
>Völkermord. Aber, wie gesagt, darum gehts eigentlich nicht ...
>
>> Außerdem heißt "to conquer" im Englischen nicht nur "erobern" im
>> militärischen Sinne, sondern auch kontrollieren, steuern (cf. das
>> lateinische Motto "divide et impera" - "teile und herrsche", das im
>> Englischen auch mit "divide and conquer" übersetzt wird).
>
>Jetzt auch noch die Römer. ;-) Ich frag mich dauernd, warum wir uns
>ausgerechnet mit Assoziationen zu Kolonialismus, Militarismus und
>Bevormundung hantieren müssen. Ich dachte, hier gehts um Freie Softwar=
e.

Geht es auch... Wenn die Römer gewusst hätten, was Software sein wird, hätten 
Sie sicherlich auch Freie Software entwickelt. ;-)

>
>> Daher wäre mein Übersetzungsvorschlag: "Beherrschen Sie Ihre
>> Arbeitsumgebung!"
>
>Ist eigentlich kein Unterschied zu "Kontrollieren Sie Ihre Arbeitsumgebu=
ng"
>(was wir jetzt haben). Außer dass "kontrollieren" immerhin nicht _so_ =
nach
>direkter Unterwerfung klingt und wenigstens mit "K" anfängt. ;-)
>(Sympathisch ist mir aber beides nicht.)

Vielleicht sollten wir so etwas wie "Erforschen Sie Ihre Arbeitsumgebung" 
benutzen, was sich auch aus obengenannten Gründen anbieten würde. (ohne 
"negativen" Beigeschmack)
Ich finde, dass man bei solchen "Sprüchen" auch mal von einer wörtliche 
Übersetzung absehen kann und mehr auf den Sinn achten sollte. Ich glaube 
nämlich nicht, dass irgendein Englisch sprechender Mensch dieses Motto 
wörtlich nimmt und seinem Schreibtisch ein Ultimatum stellt... ;-)

Gruß

Thorsten

-- 
Deutsche KDE-Übersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de/