Conquer your Desktop?

Thomas Diehl kde-i18n-de@mail.kde.org
Sun, 21 Apr 2002 11:04:16 +0200


Am Sonntag, 21. April 2002 10:41 schrieb Matthias Kalle Dalheimer:

> > 1) Einmal weil ich keine Lust habe, zu einem englischen Motto für ein
> > übersetztes KDE gezwungen zu werden
> > 2) Weil ich das Motto auch im Original total dämlich finde: Wer
> > "erobert" schon seinen "Schreibtisch"? (Springt da einer jeden Morgen
> > auf seine Arbeitsplatte und ruft "Ergib dich!" oder was soll der
> > Quatsch?)
>
> Das ist doch im übertragenen Sinne zu verstehen.

Ich hab halt ne ziemlich direkt arbeitende Phantasie. ;-) Und Motti sollten 
auch nicht nur ums Eck funktionieren, finde ich, sondern auch 1:1 einen 
akzeptablen Sinn ergeben. Aber im Prinzip gehts darum auch gar nicht 
(weswegen ich auch nie eine Diskussion um das Originalmotto angefangen 
habe, da ja alle damit zufrieden zu sein scheinen). Es geht darum, dass es 
die Entscheidung der Übersetzer sein muss, was sie damit machen.

> Natürlich kommt das von
> Konqueror (immerhin ein zentrales Element von KDE), und Konqueror hat
> seinen Namen wiederum daher, daß in der Geschichte Südamerikas auf den
> Explorer und den Navigator der Conqueror folgte (cf. das spanische Wort
> Conquistador).

Ist mir nicht entgangen. Fand ich allerdings kein bisschen besser. Die 
Geschichte der Conquistadores ist bekanntlich v.a. auch eine von 
Völkermord. Aber, wie gesagt, darum gehts eigentlich nicht ...

> Außerdem heißt "to conquer" im Englischen nicht nur "erobern" im
> militärischen Sinne, sondern auch kontrollieren, steuern (cf. das
> lateinische Motto "divide et impera" - "teile und herrsche", das im
> Englischen auch mit "divide and conquer" übersetzt wird).

Jetzt auch noch die Römer. ;-) Ich frag mich dauernd, warum wir uns 
ausgerechnet mit Assoziationen zu Kolonialismus, Militarismus und 
Bevormundung hantieren müssen. Ich dachte, hier gehts um Freie Software.

> Daher wäre mein Übersetzungsvorschlag: "Beherrschen Sie Ihre
> Arbeitsumgebung!"

Ist eigentlich kein Unterschied zu "Kontrollieren Sie Ihre Arbeitsumgebung" 
(was wir jetzt haben). Außer dass "kontrollieren" immerhin nicht _so_ nach 
direkter Unterwerfung klingt und wenigstens mit "K" anfängt. ;-) 
(Sympathisch ist mir aber beides nicht.)

> (mit dem Unterton: "... und lassen Sie sich nicht von
> Ihr beherrschen, wie das bei Windows der Fall ist, wo sie viele Sachen
> einfach hinnehmen müssen und nicht einstellen können").

Na ja, wenn ich mir das assoziative Umfeld deiner Herleitung so ankucke, 
weiß ich nicht, ob ich das viel besser finde als das von MS.

Immerhin scheinen wir ja einig zu sein, dass wir das Recht zur Übersetzung 
haben sollten. Ich frag einfach mal Dirk, ob aus seiner Sicht was gegen die 
Löschung spricht.

Gruß,

Thomas


-- 
KDE translation: http://i18n.kde.org/
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de/