Traducció d'aircraft
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Mon Sep 29 23:02:27 BST 2025
El dilluns, 29 de setembre del 2025, a les 10:01:28 (Hora d’estiu d’Europa
central), Josep M. Ferrer va escriure:
> La traducció literal de l'anglès "aircraft" (vehicle aeri, inclou
> avions, helicòpters, zepelins, globus i altres) seria «aeronau» en
> català, i "airplane" (un tipus concret d'aeronau) seria «avió».
>
> Donat que l'Itinerary està destinat a gestionar viatges, i que
> actualment la immensa majoria dels viatges per via aèria són en avions,
> hi ha dues possibilitats:
>
> - fer el canvi a la traducció només a la traducció catalana (aeronau ->
> avió). Té l'inconvenient que passem d'un mitjà de transport genèric a un
> de concret.
> - demanar el canvi a l'original en anglès (aircraft -> airplane), i això
> afectaria a tots els idiomes que tenen la distinció entre vehicle aeri
> genèric i un vehicle concret.
>
> Per a mi, la segona opció és la bona. Com ho veieu?
Estic d'acord, la traducció és correcte i si s'ha de canviar alguna cosa és
l'original en anglès.
Salut,
Albert
>
> Josep M.
>
> El 29/9/25 a les 9:36, Joan Maspons ha escrit:
> > f. [EI] [TRG] Vehicle destinat a la navegació aèria.
> >
> > Aeronau és una paraula correcte i inclou altres vehicles a part
> > d'avions. Suposo que poca gent viatja en helicòpter, zepelí o globus
> > aerostàtic però és una possibilitat.
> >
> > Missatge de Aleix Pol <aleixpol at kde.org> del dia dl., 29 de set. 2025
> >
> > a les 7:00:
> > Hola penya,
> > Estava fent servir el Itinerary i he vist la paraula "Aeronau" i m'ha
> > xocat una mica:
> > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itiner
> > ary.po?revision=1718249&view=markup
> > <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itin
> > erary.po?revision=1718249&view=markup> línia 120
> >
> > Veig que ve d'aircraft i entenc que s'hagi posat Aeronau però crec que
> > "Avió" seria igualment correcte i no grinyolaria tant. ^^'
> >
> > Gràcies a tots per la feina!
> > Aleix
> >
> > PS: no sé molt bé com es fan les merge request aquí amb el svn ^^'
> > confio en que si algú creu que és bona idea fareu el canvi
More information about the kde-i18n-ca
mailing list