Re: Traducció d'aircraft

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Sep 30 17:01:26 BST 2025


El 30/9/25 a les 0:02, Albert Astals Cid ha escrit:
> El dilluns, 29 de setembre del 2025, a les 10:01:28 (Hora d’estiu d’Europa
> central), Josep M. Ferrer va escriure:
>> La traducció literal de l'anglès "aircraft" (vehicle aeri, inclou
>> avions, helicòpters, zepelins, globus i altres) seria «aeronau» en
>> català, i "airplane" (un tipus concret d'aeronau) seria «avió».
>>
>> Donat que l'Itinerary està destinat a gestionar viatges, i que
>> actualment la immensa majoria dels viatges per via aèria són en avions,
>> hi ha dues possibilitats:
>>
>> - fer el canvi a la traducció només a la traducció catalana (aeronau ->
>> avió). Té l'inconvenient que passem d'un mitjà de transport genèric a un
>> de concret.
>> - demanar el canvi a l'original en anglès (aircraft -> airplane), i això
>> afectaria a tots els idiomes que tenen la distinció entre vehicle aeri
>> genèric i un vehicle concret.
>>
>> Per a mi, la segona opció és la bona. Com ho veieu?
> Estic d'acord, la traducció és correcte i si s'ha de canviar alguna cosa és
> l'original en anglès.

He obert un bug (wishlist) demanant el canvi de "aircraft" per "airplane":

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=510101

Salut!

Josep M.

>
> Salut,
>    Albert
>
>> Josep M.
>>
>> El 29/9/25 a les 9:36, Joan Maspons ha escrit:
>>> f. [EI] [TRG] Vehicle destinat a la navegació aèria.
>>>
>>> Aeronau és una paraula correcte i inclou altres vehicles a part
>>> d'avions. Suposo que poca gent viatja en helicòpter, zepelí o globus
>>> aerostàtic però és una possibilitat.
>>>
>>> Missatge de Aleix Pol <aleixpol at kde.org> del dia dl., 29 de set. 2025
>>>
>>> a les 7:00:
>>>      Hola penya,
>>>      Estava fent servir el Itinerary i he vist la paraula "Aeronau" i m'ha
>>>      xocat una mica:
>>>      https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itiner
>>>      ary.po?revision=1718249&view=markup
>>>      <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itin
>>>      erary.po?revision=1718249&view=markup> línia 120
>>>      
>>>      Veig que ve d'aircraft i entenc que s'hagi posat Aeronau però crec que
>>>      "Avió" seria igualment correcte i no grinyolaria tant. ^^'
>>>      
>>>      Gràcies a tots per la feina!
>>>      Aleix
>>>      
>>>      PS: no sé molt bé com es fan les merge request aquí amb el svn ^^'
>>>      confio en que si algú creu que és bona idea fareu el canvi
>
>
>



More information about the kde-i18n-ca mailing list