Re: Traducció d'aircraft

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Sep 29 09:01:28 BST 2025


La traducció literal de l'anglès "aircraft" (vehicle aeri, inclou 
avions, helicòpters, zepelins, globus i altres) seria «aeronau» en 
català, i "airplane" (un tipus concret d'aeronau) seria «avió».

Donat que l'Itinerary està destinat a gestionar viatges, i que 
actualment la immensa majoria dels viatges per via aèria són en avions, 
hi ha dues possibilitats:

- fer el canvi a la traducció només a la traducció catalana (aeronau -> 
avió). Té l'inconvenient que passem d'un mitjà de transport genèric a un 
de concret.
- demanar el canvi a l'original en anglès (aircraft -> airplane), i això 
afectaria a tots els idiomes que tenen la distinció entre vehicle aeri 
genèric i un vehicle concret.

Per a mi, la segona opció és la bona. Com ho veieu?

Josep M.



El 29/9/25 a les 9:36, Joan Maspons ha escrit:
> f. [EI] [TRG] Vehicle destinat a la navegació aèria.
>
> Aeronau és una paraula correcte i inclou altres vehicles a part 
> d'avions. Suposo que poca gent viatja en helicòpter, zepelí o globus 
> aerostàtic però és una possibilitat.
>
> Missatge de Aleix Pol <aleixpol at kde.org> del dia dl., 29 de set. 2025 
> a les 7:00:
>
>     Hola penya,
>     Estava fent servir el Itinerary i he vist la paraula "Aeronau" i m'ha
>     xocat una mica:
>     https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itinerary.po?revision=1718249&view=markup
>     <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itinerary.po?revision=1718249&view=markup>
>     línia 120
>
>     Veig que ve d'aircraft i entenc que s'hagi posat Aeronau però crec que
>     "Avió" seria igualment correcte i no grinyolaria tant. ^^'
>
>     Gràcies a tots per la feina!
>     Aleix
>
>     PS: no sé molt bé com es fan les merge request aquí amb el svn ^^'
>     confio en que si algú creu que és bona idea fareu el canvi
>
>
>
> -- 
> Salut!
> Joan




More information about the kde-i18n-ca mailing list